犬猫の檻をなぜ「ゲージ」というのでしょうか?
わが家には犬が2匹います。
犬を飼っているお友達がたくさんいるのですが、その方たちのほとんどが、犬の檻のことを「ゲージ」と呼びます。
私はかねがね、なぜ「ゲージ」なのだろうと不思議に思っていました。
私が初めて聞いた「ゲージ」という言葉は、「(編物の)基礎となる標準寸法」のことでした。(gauge、gage/英語)
ケージ(cage/英語)ならわかるのですが、皆さん「ゲージ」とおっしゃいます。
何語なのでしょうか。
少なくとも、英語で「犬猫の檻」を意味する「ゲージ」という言葉はないと思うのです。
それとも私の認識不足なのでしょうか?
どなたか「ゲージ」のことをご存知の方、教えてください。
犬関係の友人達がその言葉を言う度に、ずっとずっと引っ掛かっていました。
よろしくお願いします。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー10pt
ご指摘の通り「cage」がなまっているのでしょう。
清音と濁音(半濁音)がなまる現象は多いですね。
特に年配の人に多いです。
余談ですが、韓国語では清音、濁音、半濁音はすべて混用です。
「釜山」はフサン、ブサン、プサンどれでも使いますし、全く気にしていません。
英語表記もf,b,pの3種類混用です。
この回答へのお礼
なまっているとは…(笑)。
回答ありがとうございました。
韓国語のことは、韓国人のお友達がいるのに、全然知りませんでした。
勉強になりました♪
No.2ベストアンサー20pt
それはやはり「ケージ」と言うべきをまちがえて「ゲージ」と言ったのが定着してしまったのではないでしょうか。
外国語を外来語として取り入れる際に、濁音か清音かを混同する例はほかにもたくさんあります。
(例)
寝台のことを「ベット」(正しくはベッド)
健康診断のことを「人間ドッグ」(「人間犬」では意味不明、正しくは人間ドック)
これらと同じ現象だと思います。
この回答へのお礼
そうなんですね、ケージの変形が日本語化して定着してしまっているんですね。
もうゲージと言ってしまっても、(定着している以上は)あまりおかしくないのですね。
回答ありがとうございました。
よくある日本語になってしまった英語ではないかと思います。
bedも「ベッド」と言わずに「ベット」と言うことが多いですよね。
「ゲージ」もcageから来ているのではないでしょうか。
この回答へのお礼
回答ありがとうございました。
なるほど、ベットって言いますよね。
お陰様ですっきりしました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示











