プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

民主主義の自由について述べた文章の一節です。
They found religions or they produce literature and art ,or they do disinterested scientific research , or they may be what is called “ordinary people”,who are creative in their private lives , bring up their children decently , for instance,or help their neighbors.

最後のあたりの カンマで囲まれている , for instance,なのですが、これはどこにかかるのでしょうか。つまり、どこからがfor instance 以下の内容になるのでしょうか。この文の初めまでいってしまうのでしょうか。それと、3行目に出てくるdecentについてなのですが、いいろいろ訳があってとらえられません。「見苦しくない」や「まともな」や「立派な」や「かなり良い」などの意味があると思うのですが、前の2つと後ろの2つでは程度が違いますよね。はっきりと違う意味だったら文脈で意味を決定できるのですが、いかんせん、意味が似ているので、訳すときにつまずいてしまいます。どう考えればよろしいのでしょうか。

A 回答 (2件)

for instance の内容は bring up their children decently ですね。

普通の人を例示しているわけなので、訳としては「普通に子供を育てる」「子供をちゃんと育てる」くらいのところだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございます。なるほど、どこを例示しているかを考えれば見つけられるのですね。よくわかりました。それと、「普通の人」を例示しているのだとすると、,who are creative~からが該当範囲にはならないのでしょうか。

お礼日時:2001/09/13 12:56

すみません、再回答が遅くなりました。



これは who are creative in their private lives の部分がいわば「総論」で、その private lives の内容の例示として「子供を育てたり、隣人の手助けをしたり」という例(=各論)が挙げられている、ということだと思います。中途半端なところに for instance が入っているのは、bring up their children decently と書いたあとで「おっと、言い忘れたけど、これは一つの例だからね」と付け加えている、という思い入れで書かれた文章だからでしょう。一種のレトリックですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい。お礼が大幅に遅れてしまいました。せめてもの罪滅ぼしにポイントを受け取ってください。どうもすいませんでした。

お礼日時:2001/12/04 06:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!