プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語圏の機械技術者に機械のガタ付きを説明する
必要があるのですが、ガタ付き自体を英語でなんと表現
したよいのでしょうか?

A 回答 (3件)

No.1さんのお答えのように一般的にはbacklashです。

下記は参考です。
がた, ガタ
◆backlash and play 《機械》ガタ[バックラッシュ]と遊び
◆the clearance [play] between these movable parts これらの可動部品間のガタ
◆a door rattle (自動車の)ドアのガタつき
◆check the driveshaft for looseness 駆動軸にガタがないか調べる
◆The car is solid and rattle-free. この車は, 堅固でガタ(つき)がない.
◆There is too much play between A and B. AB間にガタがありすぎる.
ビジネス技術実用英語大辞典(日外アソシエーツ)
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

色々な言い回しがあるのですね。勉強になりました。

お礼日時:2005/04/27 12:28

軋み、弛みといった状況であれば、



It is creaking. Somewhere is got loosened.

で、話の糸口(問題提起)にはなるのではないでしょうか。
あとは、専門化同士、現地現物を目の前にすれば適切な単語、表現が自然に展開されることでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>自然に展開されることでしょう

そう出来る様に色々勉強していきたいと思います。

お礼日時:2005/04/27 12:19

私は、日本語の「がた付き」という意味が分かりません。


仮に「機械の部品が合わなかったり、すり減ったりすることによって振動などが生まれる」「がた」を意味するのであれば、「backlash」を使っては如何でしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々の回答ありがとございました。

皆さんの回答からしてもbacklashが
妥当だと理解しました。

お礼日時:2005/04/27 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A