The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2
再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。
お尋ねしたいのは、原詩の
> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them
の部分で、中国語訳が、
> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。
となっている部分です。
瀬田先生の訳では、
> 一つの指輪は、すべてを統べ、
> 一つの指輪は、すべてを見つけ、
> 一つの指輪は、すべてを捉えて、
> くらやみのなかにつなぎとめる。
という部分ですね。
(1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。
(2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。
(3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか?
(4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。
以上、4点、ご教示をお願いします。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
こんばんは。私はThe Lord of the Rings はあまり分かりませんが。。。
(1)について、手元の中国語辞書を調べたところ「獣を取る網」とありました。ようは動物を捕まえる網でいいのでしょう。
(2)については直訳すれば、「全てを捕らえる。」というシンプルな意味に感じます。この場合鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません。
(3)は全くそのとおり、暗く光のない状態で大丈夫だと思います。
(4)について、二句とも4文字で揃え、かつ「網」と「光」は共に「ang」の韻を踏んでます。しかし厳密な意味では対句にはなっていません。
この回答へのお礼
久しぶりにパソコンに向かったため、お礼がおそくなりまして申し訳ありません。
回答ありがとうございました。
> 鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません
なるほど、原詩では鳥も動物も出ては来ないので、おっしゃるとおりだと思います。
他の点についても、だいたい私の考えていた方向でいいようで、自信が持てました。
また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。本当にありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


