take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

ふと思い出したことがあります。



慶應義塾大学経済学部の95年の入試問題からです。
Don't forget ( ) your umbrella when you leave.
1. bringing 2. taking 3. to bring 4. to take
参考書の答えは4.です。
でも、3.でもいいですよね?
例えば、電話での会話で、傘に入れてもらうのに忘れずに持ってきてよ?っていう意味で。

一流大学でもこんな問題出すくらいですから、結構ひっかかりやすい盲点ですよね。

ちなみに、私も以前アメリカ人と話していたとき、電車で降りて別れる際に「荷物を車内に忘れないでね」と言うつもりで、
Don't forget to bring your baggage.
などと言ってしまいました。手に持って降りるのですから、takeが良いですよね。
    • good
    • 0

あなたがAさんをあなたの家に招待したとします。


あなたがAさんに「ガールフレンドも一緒に連れて来て下さ」、と言う時には
Please bring your girl friend with you.
話し手のあなたの元に「連れて来る」のでbring です。
もしこれがあなたが招待しているのでもなく、あなたも参加しない他の家へAさんが招待されていて、あなたが「ガールフレンドも連れて行けば?」のように言う時には
話し手があなたでもAさんはあなたの元へ来るのではなくどこかへ行くので「連れて行く」になり
Why don't you take your girl friend with you?

この他の家での招待にあなたも行くのであれば、Aさんとあなたはそこで会うことになるので、この場合、
Please bring your girl friend with you.または
Why don't you bring your girl friend with you.
あなたの居る場所へガールフレンドを「連れて来る」になります。
take もbring も人、物、両方に使えます。
「家に来る時、カメラ持って来てね」=あなたの元に来る
「あそこに行くならカメラ持って行けば?」=あなたのいない他の場所へ行く
これが基本的な違いですが・・・・・
    • good
    • 0

お店にお酒を持ち込める表示に「BYO」があります。

bring your own です。このようにbringは持ち込む(持って行く)ことで、takeは持って出る(取る)ということです。
お酒を店から持って出るとtake (out)、持ち込むとbringですね。
    • good
    • 0

take「人を連れて行く,ものを持って行く」


take 人 to 場所,take もの with 人
bring「人を連れて来る,ものを持って来る」
bring 人 to 場所,bring もの with 人
簡単に言うと「行く」と「来る」の違いです。
といっても,日本語で「行く」「来る」の違いでなく,
go と come の違いです。
英語では相手を中心に考えて,
「明日,あなたの家に行きます」というのを
I will come to your house tomorrow.
のように言うからです。
このような,go と come の違いに合わせて
take と bring を使い分ければいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ