アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネイティブの人に英語が不自然と言われましたが、どこがいけないかは教えてもらえません。直してみました。文法面と自然さからのコメントをいただければ幸いです

原意:新生児期のリンパ浮腫としてはターナー症候群に見られるものがよく知られているが、それらは数週間で自然に消退する。

 A well known lymphedema in the neonatal period is seen in infants with Turner syndrome, but lymphedema in these infants disappears naturally in several weeks.

2つ作ってみましたが、But は不適切かなとも思います。
1)Lymphedema in neonatal period is often seen in the babies with Turner Syndrome, but the lymphedema in this syndrome naturally disappears in several weeks.

2)As for lymphedema in neonatal period, the one observed in Turner syndrome is well known. But lymphedema seen in this syndrome usually disappears in a natural course.


原意;(子どもだけはなく)母にもリンパ浮腫があったが、(珍しいことに)それは左足に限局していた。

The mother also had lymphedema, but swelling was limited to her left foot.
これも日本語の「が」に引きずられて 「but」としないほうが良いでしょうか。

The mother also had lymphedema, and it was limited to her left foot.


長い距離を歩くと必ず左足が痛くなる、特に熱い季節にはそうであると彼女は述べた。

She reported that she felt an ache in her left foot each time after going for long walk, especially in the hot weather.

each time after は何か変に感じるので直してみました

→She mentioned that she always had a pain in her left foot after a long walk, especially in a hot season.

ネイティブか英語に慣れた方のコメントをもらえれば嬉しいです。

A 回答 (2件)

医学系の知識は乏しいですが、わかる範囲で回答してみます:



まず最初の「新生児期のリンパ浮腫としてはターナー症候群に見られるものがよく知られているが、それらは数週間で自然に消退する。」での日本語の「が」の使われ方は、逆説ではなく、トピック導入のためですね。ですから、逆説のbutを入れるのは不自然です。

作成されたものの中では、1)の方がいいと思います。直すとすれば、Lymphedema in neonatal period is often seen (またはobserved?分野でよく用いられている方の単語を使ってください)in the babies with Turner Syndrome. In this syndrome, it usually disappears in several weeks.
くらいでしょうか。

次のものも、butを入れるかどうかはbutの前後、そしてこの文の前で書かれていることとこの文の関係が逆説関係にあるかどうかを考えなくてはなりません。

原意;(子どもだけはなく)母にもリンパ浮腫があったが、(珍しいことに)それは左足に限局していた。

↑この文が、「(子どもは随分ひどいリンパ浮腫だったが)母親はそうでもなかった」という意図なのであればbutを使っても不自然ではありません。その場合、おそらくネイティブの方はlimitedという単語が使われているのがおかしいと感じたのだと思います。limitは意思的・状況的に限りがある、という意味ですから、病気や症状のような制限の効かないものには使われません。

The mother also had lymphedema, but the swelling appeared only in her left foot.
のようになるかと思います。

また、子どもと母の症状を対比するのではなく、母の症状を単に紹介するだけでしたら、The mother also had lymphedema in her left foot (, which was a rare case←「珍しい」という情報が必要なのであれば、の話ですが). で良いと思います。

3つめの文は、直されたもので十分だと思います。

一助になれば幸いです。
    • good
    • 0

(1)で不自然な感じがするのは、lymphedemaという単語が2度使われていることです。

英文では短文中での同じ単語の繰り返しは嫌われるので、2回目のlymphedemaを別の表現に換えるとすっきりします。代名詞のitにするとあいまいなのでここは"the symptom"としてはいかがですか。
in ~ の前置詞句が多くて文の主語が頭でっかちな割には動詞がis seenと弱いのも不自然さの原因です。1単語に置換できる前置詞句はなるべく短い方を採用しましょう。

Neonatal lymphedema is a well known complication of Turner syndrome infants. The symptom usually disappears in several weeks in its natural course.

原文の「自然に」というのは「特に治療しなくても」という意味ですね。naturallyだと読み飛ばされる可能性大なのでここは少し重みのある句にしました。
"~ syndrome infants"、"neonatal lymphedema" という表現はネット検索しても沢山出てきますから通用すると思います。

(2)はworkaholicさんのお答えの通りだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!