お世話になります。少し自信がないのでお教え下さい。
どうしても必要があって衣服の注文をしたところ品切れの知らせが来たのですが、その文章についてお聞きしたいと思います。

書かれていた文章は以下の通りです。
It may take 15 days maxi to get the letters, if you don't want to wait, we can send the items without flocking.

この部分は私としては商品の入荷には当方の注文後最大15日がかかるという事だと思うのですが、ifから後を待てなければキャンセルを受け付けるという意味なのかどうかわかりにくくて困っています。
この文章の後に
You won't been charged until the shipment.
とあったのですが、料金は発送されるまでチャージされないという解釈でよいでしょうか?

また、取り急ぎ相手への解答として、ビジネス会話の注文・発送の文章の手引きを参考に、入荷まで待つので発送の折にはメールを欲しいという気持ちを伝える為に文章を作成してみたのですが、こういう文章で良いでしょうか。

If there is the plan that the jersey arrives at,
I can wait for it to be dispatched after the jersey was received.
When you get possible to deliver my order items, will you tell me by an email?

よろしくお教え下さい。

A 回答 (2件)

度々です恐縮ですがif文以降の主文、"I can wait for it to be dispatched after the jersey was received."の方も分かりかねるので補足願えますでしょうか?



jerseyとはジャージを注文してそれが品切れだったということですか?

この回答への補足

こちらこそ言葉足らずで何度も申し訳ありません。
まず、注文したものはおっしゃる通りのジャージ(スポーツ用のジャージ)です。そのジャージに特別なプリント加工をお願いしているのですが、その特別なプリント加工をしないものなら在庫はあるが、プリント加工をしたジャージは品切れしているという事でした。

プリント加工をされたジャージの方が必要なので
"If there is the plan that the jersey arrives at, I can wait for it to be dispatched after the jersey was received."
「ジャージの入荷予定があるならば、それが入荷後に送ってもらえるのを待ちます。」
としたつもりです。発注などの英語文が書かれた本と翻訳ソフトを使用したのですが、希望する文章が書けずにこういう形になりました。

「プリント加工されたジャージが入荷し、発送してもらえる予定があるのなら急がないで待ちますので、オーダー通りの商品を送って下さい。」と書きたかったのですが、うまくいきませんでした。

よろしくお教えください。

補足日時:2005/05/09 23:11
    • good
    • 0

「待てないようならフロック加工をしないでそのまま送ります。

」と言っておりキャンセルを受け付けるということを述べてはいません。でも

You won't been charged until the shipment.
と書いてあることから「発送前のキャンセルは可能だ」ということがわかりますね。発送してしまった後はchargeが発生するということです。

あと作成された英文ですが最初の文がはっきり理解できません。(なんとなく想像は出来ます)恐れ入りますが日本語での訳を入れていただけませんか?
それとwill you..?はちょっと柔らかい命令のような言い方(~やってくれない?)なのでちょっと変えましょう。

二つ目の文は「オーダーした商品を送る準備が整ったら発送する前にメールで教えていただけないでしょうか?」という意味にしました。
Could you please let me know by email before shipping when you have got ready to send my orders?

この回答への補足

早速のご回答をありがとうございます。

If there is the plan that the jersey arrives at,
は、「品切れの商品が入荷する予定があるのなら」という事を言いたいと思って作成しました。

よろしくお教え下さい。

補足日時:2005/05/08 23:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

flockingがフロック加工の事というのがわからなかったので納得しました。

「オーダーした商品を送る準備が整ったら発送する前にメールで教えていただけないでしょうか?」
という文はそのまま問い合わせの時に使用させて頂きました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/05 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ