新しく質問する

NIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

役に立った:30件
  • 質問者:himawari2005
  • 投稿日時:2005/05/13 09:37
  • 困り度:暇なときに回答をください

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:30件)
  • 参考になった:4件

No.3ベストアンサー20pt

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

通報する

この回答へのお礼

こんにちは。3名のみなさん、どうもありがとうございます★
生きた英語を教えてもらえて、とってもうれしく思います。

just do it!

今の、私にぴったりな言葉ですね。
座右の銘にしたいと思います(笑)

感謝してます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:tyuuta
  • 回答日時:2005/05/13 09:57

ただそれだけをしろ→やるだけだ
ということですね。

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:noname#
  • 回答日時:2005/05/13 09:49

直訳すると「とにかくそれをしろ」。

「やるっきゃない!」ぐらいの解釈でいいと思います。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:30件)

このページのトップへ