新しく質問する

哈爾濱は、ハルピンとハルビンどちらが正解

役に立った:1件
  • 質問者:yoshinobu_09
  • 投稿日時:2005/05/16 00:35
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

中国に哈爾濱という街があります。
これは「ハルピン」とよぶのでしょうか、「ハルピン」と呼ぶのでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:azuki24
  • 回答日時:2005/05/16 03:25

補足の訂正です。

× 現行版と同じく「ハルピン」となっていました。
○ 現行版と同じく「ハルビン」となっていました。

肝心な部分の誤記、失礼しました。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:azuki24
  • 回答日時:2005/05/16 03:23

補足です。
No.2の表記はいずれも最新の平成3年内閣告示第2号『外来語の表記』に基づくものですが、
旧版の昭和29年国語審議会報告『外来語の表記』及び、昭和33年の文部省『地名の呼び方と書き方《社会科手びき書》』でも、現行版と同じく「ハルピン」となっていました。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:azuki24
  • 回答日時:2005/05/16 03:00

教科書での外国地名表記の標準となっている『新 地名表記の手引』(財団法人教科書研究センター編)では、日本語の慣用表記は「ハルビン(哈爾浜)」です。
中国での漢語ピンイン表記に基づくアルファベット表記は「Harbin」。

マスコミ各社の用語集も、すべて「ハルビン」になっています。
(共同通信社、時事通信社、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞、NHKの外国地名一覧で確認済み)

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

少なくても、昔私が勤めていた某メディアでは「ハルピ(pi)ン」で用語の統一していました。
ただ、スペルでは「Ha'erbin」ですので、発音上では「ビ(bi)」かもしれません。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter