哈爾濱は、ハルピンとハルビンどちらが正解
役に立った:1件
中国に哈爾濱という街があります。
これは「ハルピン」とよぶのでしょうか、「ハルピン」と呼ぶのでしょうか?
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
補足です。
No.2の表記はいずれも最新の平成3年内閣告示第2号『外来語の表記』に基づくものですが、
旧版の昭和29年国語審議会報告『外来語の表記』及び、昭和33年の文部省『地名の呼び方と書き方《社会科手びき書》』でも、現行版と同じく「ハルピン」となっていました。
No.2ベストアンサー20pt
教科書での外国地名表記の標準となっている『新 地名表記の手引』(財団法人教科書研究センター編)では、日本語の慣用表記は「ハルビン(哈爾浜)」です。
中国での漢語ピンイン表記に基づくアルファベット表記は「Harbin」。
マスコミ各社の用語集も、すべて「ハルビン」になっています。
(共同通信社、時事通信社、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞、NHKの外国地名一覧で確認済み)
No.1ベストアンサー10pt
少なくても、昔私が勤めていた某メディアでは「ハルピ(pi)ン」で用語の統一していました。
ただ、スペルでは「Ha'erbin」ですので、発音上では「ビ(bi)」かもしれません。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示











