プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

知り合いがV601Tを使用しているのですが、メールで漢字変換しようとすると
「そんな言葉は使わないだろ!」
と、ツッコミたくなるような変換になるらしいです。
例えば、「いますぐ」が「胃ます具」みたいな…。

これって仕様なんですかね?それとも不具合?
WEBで探しても、変な変換で困ってるという話は見つかりませんでした。
私はずっとSH派なのでわかりません。

V601Tを使用している方、もしくは詳しい方、回答をお願いします。

A 回答 (3件)

私もV601T使ってます。


おっしゃるとおり、時々、え!?って思う変換になりますよ。予測変換ではきちんとでるのに、変換キーを押すと、欲しい漢字がでてこなかったり・・・。
こんなものなのかとあきらめて使ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。

ふーむ、やはり仕様なんですかね?
今どきの携帯にしては、そんな簡単な変換もできないなんて不具合なのかと思っていました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/17 16:46

V601T使用者です。


「いますぐ」を変換すると一発で「今すぐ」になりました。
以下候補順です。
今直ぐ、居間すぐ、居間直ぐ、います具、居ます具、射ます具、鋳ます具、います愚、居ます愚、・・・

V601Tに限らず、漢字かな変換(IME)というのは、ソフトによって特徴やクセがありますから、一概にどれがいいとか悪いとかは言いにくいところがありますね。
助詞をつける・つけないで変わることもありますし、ある程度文章にした方がいい場合もありますし。
なので、私は、IMEのクセをつかむようにして、なるべく誤変換のないような切れ目で変換するようにしてます。

この回答への補足

皆さん、回答ありがとうございました。

皆さんにポイントを差し上げたいですが、そういうわけにもいかないので、回答の早かった順でポイントさせていただきます。

とりあえず知り合いには
「説明書読め。それでもわからなかったらショップに持って行け。」
と、言っておく事にします。(^^;)

補足日時:2005/05/17 18:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「今すぐ」に一発変換できたんですね。
知り合いのだと候補の中にも「今すぐ」は出ないみたいです。
うーん、何故変換できないのだろう…。
こうなると不具合って事も考えられるのかもしれないですね。
ショップに持っていった方がいいのかな。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/17 18:55

以前301T、今603Tを使っているので、直接はわかりませんが、例文の「いますぐ」を変換するにあたっては、「いますぐに」等の助詞まで加えたりすることで、意図する変換になり易いのかなと感じた事はあります。



実際に思い通りに変換されないな、と思う事は何度もありますし、あまり気にしてなかったですが。

変換方法における不具合というのは、今まで聞いたことは無いですね・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。

なるほど、助詞をつけて変換ですね。
私も意図した変換になりにくい時はやったりしますが。

変換するタイミングをもう少し長い文節を入力してからにすればいいのかもしれませんね。
試してみるよう本人に伝えてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/17 16:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!