「大学生にまた戻りたいよ」、「子供のころに戻りたいよ」の回顧的な文を英語で言う場合以下のような感じでよいでしょうか?もしくは、他の言い方がありますでしょうか?

I wish I could go back to the Universicy days
I wish I could go back to childhood.

A 回答 (2件)

I wish....仮定法過去を使って、実現不可能な願望を


表したほうが回顧的になるますね。


I wish I could go back to undergraduate days.
I wish I could go back to my childhood.

go backの代わりに、return でも良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/23 20:13

>「大学生にまた戻りたいよ」


I want to return to a college student again.

>「子供のころに戻りたいよ」
I want to return as a child.

という言い方もできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/23 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ