新しく質問する

the work he did it and the times he lived

役に立った:10件
  • 質問者:s-word
  • 投稿日時:2001/09/27 07:41
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

He described the work he did it and the times he lived.

the work he did it のところと、the times he lived の所を教えてください。前者は同格で、後者は関係詞の省略でしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:10件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:kobecco
  • 回答日時:2001/09/28 06:43

「お礼」欄を拝見しました。

この文章は、どこから引用されたのですか?

liveのあとにinを置く必要はありませんが、もし原文が正しいとすれば、この文を作った人は、次のようなつもりで書いたのでしょう。

“He described the work (how) he did it and the times (when) he lived.”

このように考えると、あなたも納得行くのではありませんか。

通報する

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。すいません、この文は、英作文の本の解答の一節です。
「政治家の伝記がその人物の仕事とその人物が生きた時代を描くのは当然だが、同時にそれは・・・・・」という文の英訳です。howとwhenは省略できないと思うので、
“He described the work (how) he did it and the times (when) he lived.” か
“He described the work he did and the times he lived in ”
間違いかでしょうか。下の文でも良いですよね。上の文は納得できましたが。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:kobecco
  • 回答日時:2001/09/27 09:20

これは単に、原文が間違っているのでしょう。

he did の次の”it”が余分で、正しくは、
”He described the work he did and the times he lived.”
と書くべきでしょう。

通報する

この回答へのお礼

>he did の次の”it”が余分で、正しくは、
”He described the work he did and the times he lived.”
と書くべきでしょう。

お返事ありがとうございます。確かにworkと同格というのはおかしいですよね。thatも書かれていないし。それと、後ろのliveのほうなのですが、これはこのままでよいのでしょうか。timeにかかるためには、
the times he lived in にしないといけないのではないかと思ったのですが。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:10件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter