プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちわ。お知恵を頂きたくメールいたしました。

取引先の部長より、英語の肩書について調べてほしいとの依頼を受けました。
ここは、社団法人組織で、国の外郭団体です。

略すキーワードは、「理事」と「経理部長」です。
本日、大学留学生にこのことを話して聞いてみたところ、
「理事」という意味も含みで
「General Accounting Manager」ではないかということでした。これは正しいでしょうか?

A 回答 (2件)

日英の肩書は、これまでのところ、非常に対応させづらい仕組みになっているので、


日→英の場合は、
省エネ、また先達の努力に敬意をはらうという意味からも、
まず、先例(できるだけ一般化しているもの)にならう、

一般的先例がない、または一般的先例に違和感がある
というようなときは、自分で考案する、
というような手順になるかと思います。


経理部長:

手持ちの用語集、
http://66.102.7.104/search?q=cache:y40d0NEj_tsJ: …
その他
によれば、

経理部長の訳としては、
General Accounting Manager
は一般によく使われる訳で、とくに問題はないはずです。
ただご質問の、理事〔役員〕のニュアンスがやや希薄といえるかもしれません。

これにたいして
ControllerまたはComptroller
は、日訳するときに「コントローラー」の他に「経理担当役員」とも訳されるので、
役員と経理担当と両方を1語で表わせる訳語といえるかもしれません。


理事:
役員だと考えれば、なんらかDirector〔会社なら取締役にあたる〕をあてたい気がします。

法人のHPには日・英対応のページ(内容的に100%対応しているとは限りませんが)がある場合があり、先例さがしには便利なので、

たとえば、
某社団法人
http://www.aij.or.jp/aijhomej.htm

2005年役員一覧
http://www.aij.or.jp/jpn/databox/2005/yakuin/200 …

理事
会計
氏名(2名)

とあり、
その対応英語ページ (こちらは未更新なので、多々食い違いがありますが)
Officers 2004
http://www.aij.or.jp/eng/org/officers/04officers …
に、

Directors
Director, Finance 
氏名(2名)
とあります。

日本銀行 http://www.boj.or.jp/
http://www.boj.or.jp/about/about_f.htm
http://www.boj.or.jp/en/about/about_f.htm

国立劇場 http://www.ntj.jac.go.jp/kokuritsu/index.html
などでは、

理事=Executive Director。


つまり、
理事は、DirectorまたはExecutive Director(ご質問の感じからすると、Executiveはやや強過ぎるかもしれません)。

これに経理〔財務〕担当を明示したければ、
Finance Director。
また
Accountingと組み合わせて
Accounting Director / Director of Accounting
なども可能なのでは、とも思います(これはかなり私見)。
    • good
    • 0

経理部長なら


Accountants Manager
chief controller
comptroller

理事なら
administration officer
ommissioner
senior general manager
trustee

などのいずれかになると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!