アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.は「彼は昨日、6時に家を出る予定でした。」という意味だと思いますが、「予定でしたが、出なかった」という意味まで含んでいますか?2.の文章が「予定だったのに(出なかった)」という意味を含むのは知っています。3.や4.など、be going toやwillの過去形を使った「予定」と1.とでは何が違うのでしょうか?つまり、本質的には、1.~4.の全ては5.の意味になるのでしょうか?
1. He was leaving home at six yesterday.

2. He intended to leave home at six yesterday.

3. He was going to leave home at six yesterday.

4. He would leave home at six yesterday.

5. He didn't leave home at six yesterday.

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

確かに文章はフィーリングを伝えるものですね。 しかし、文章は言葉でもあります。 つまり、ひとつの文章ですべてのフィーリングを示すことはできないといっても過言ではないと思います。

ですから日本語でも「行くつもりだった」という表現が本当にいかなかったかどうかはわかりませんね。 いくつもりだったので行った、のか、行くつもりだったけど行かなかった。

だからこそ、I was goingという表現をしても行ったかどうかまでは表せないことが多いわけです。 

しかし、言葉あるからこそ、言葉の慣習、というものがあります。 つまり、こういうフィーリングを出したいときにこういう表現をすることが多い、だから、この表現をしたらそのフィーリングが「暗に」伝わることがある、ということなんです。

では、ご質問の表現ではどうかというと、

1. He was leaving home at six yesterday.
この文章だけでは出かけなかったかどうかはわかりません。 多分しただろうと感じるかもしれませんね。

2. He intended to leave home at six yesterday.
出かけるつもりだった、というフィーリングが強い表現ですがこの表現の多くはこの後、Butが続き行かなかった、というように使われやすい表現です。 よって、之も行かなかったというフィーリングは出ていないと思います。

3. He was going to leave home at six yesterday.
これも出かけるつところだった、という表現でありこの前後する文章でまったく意味が変わってきてしまうということですね。

4. He would leave home at six yesterday.
仮定法のフィーリングが強いので出かけなかったという可能性は出てきますが、これでも出かけなかったという断言できるものではありません。

5. He didn't leave home at six yesterday.
これははっきりしなかったと書いてありますのでね。 (もっとも之がご質問のいいたい表現名わけですが)

では、どうしたら1-4が出かけなかったというフィーリングを出せるかというと一語で示すことができます。

それは、Butなのです。 I was leaving at six yesterday, but.之だけで出かけなかったというフィーリングを出していることになります。

日本語の表現の多くがこういう点で非常にあいまいなところが多く私にとっては相手の「本当のフィーリング」「本音」を感じるのが非常に難しいです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ありがとうございました。ganbatteryoさんにはいつも助けられて本当に感謝しております。結局「出かけなかった」を表すのはI didn't leave...しかないのですね。よく分かりました。ありがとうございます。

補足日時:2005/06/10 01:50
    • good
    • 0

ネイティブさんのお知り合いがいるのなら、まったく問題がなさそうじゃないですか。

^^No3のConicaです。やはり普段から英語を使ってらっしゃる方の意見が一番です。その点では私の解釈もすこし私自身の判断が強かったかもしれません。

ネイティブの方の答えを読んでいますと、その文がどういったシチュエーションで使われやすいかを念頭に置いていますね。

2.は「~という予定になっていた」という表現から、何か「妨げるもの」が起きたという文脈につながりやすいのでしょうね。

3.はおそらく、willの「意思」を含んだ「しようとしていた」という意味合いから、「できなかった」というように連想されるのでしょうね。もし、普通に「でかけられた」のならばあえてwouldと意図していた意志をこめて使う必要はないでしょうし。私もそういった捉え方に欠けていましたね。勉強になりました!

1.についてもわざわざ進行形になっているのだから、その動作をわざわざ表す理由が何かあった方が自然ということなのでしょうかね?

やはりこういったことは、文法的に解釈するよりもどんな文脈で使う言葉かによって決まるものなのですね。もうちょっと読書量が増えれば、私たちも自然にこのようなとらえ方ができるのかもしれませんね!
    • good
    • 0

1.は まだ 去っていませんでした。

訂正します。
    • good
    • 0

1. He was leaving home at six yesterday.


→家を六時に立ち去ろうとしていた。
※特に何も含意はなく、ただ単に彼の立ち去ろうとしていた動作を表していると思います。ただ、ただ立ち去ったことを言う場合にはHe left home at six yesterday.とすればよいので、1.の場合は立ち去ろうとする動作の途中までを述べているかんじになると思います。その後に、しかしその後・・・と打ち消しの文が続く可能性が十分残っているというわけです。しかし、必ずしも立ち去らなかった証明ほど強い意味は含んでいないと思います。文章の通りと言えるでしょう。

2. He intended to leave home at six yesterday.
彼は昨日六時に家を出ようと意図していた。
※これの場合は、質問者様がおっしゃられているように「意図していたが…」という文が、より後に続きやすいでしょう。

3. He was going to leave home at six yesterday.
彼は昨日六時に家を出る予定でした。
※文字通りですね。出る予定だった、という意味しか言っていません。この後には、実際に去ったケースと去らなかったケースが同様に考えられると思います。たとえば、実際に去ったような場合では、「He was going to leave home at six yesterday, so he slept for two hours before he had to head for that party.」というような例も考えられます。一方実際に去らなかった場合では、「He was going to leave home at six yesterday, but he slept over and did not notice it was already seven.」などが考えられますよね。文章に書かれている以上のことは、追加の文がないと判断できないということです。

4. He would leave home at six yesterday.
ちょっとこの文章はあまり一般的には使わないと思います。He would leave home at six.だけで、「彼は六時に家を出るでしょう」という現在形の文になります。過去のことを言う場合は、通常He would have left home at six yesterday.「彼は昨日六時に家を出るはずであった。」という過去完了の文になると思いますよ。

5. He didn't leave home at six yesterday.
彼は昨日六時に家を去らなかった。


つまり…5を間接的に意味するのは、2のみだと思います。1と3に関しては前後の表現次第では5の内容を意味する可能性が残されているという程度だと言えると思います。

多少分かりにくい説明になってしまったでしょうか。しかしアメリカに留学していた際に、1年間ホストファミリーと英語を話して住み込んでいたのでニュアンスの汲み取りには自信があるので、よかったら参考に読んでみてくださいね。

長文で失礼しました!!^^がんばってください。

この回答への補足

ありがとうございました。ご丁寧な解答で感動しております。
ネイティブに聞いたのですが、どう思われますか?

(質問)
1. He was leaving home at six yesterday.
Does this sentence above mean he planned to leave home at six yesterday but DIDN'T leave???
What is the difference among 1&2&3?
2. He was going to leave home at six yesterday.
3. He would leave home at six yesterday.


If I read the first sentence in a novel or elsewhere, I would be likely to feel the sentence needs more. Like "He was leaving home at six yesterday, when..." I don't think I would say it meant he planned to leave home but didn't.
Also, the difference between 2&3 is 2 means he was going to leave, but something happened that made him not leave. It implies that something that happened recently that prevented him from going. Sentence 3 is subjunctive, and it means that he would leave if he could, but since he can't, he won't. It could mean something happened recently, much earlier, or much later.

補足日時:2005/06/06 15:41
    • good
    • 0

4は過去形になってないので文章としておかしいです。

    • good
    • 0

1 だけが 家を出た と言う事実を伝えています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!