新しく質問する

フランス語:一文の文法解釈

役に立った:2件
  • 質問者:dreambit
  • 投稿日時:2005/06/09 15:50
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

お世話になります。

s'il vous plait.

フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、
英語のpleaseと言われています。
ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、
翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。
御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。
●現状理解は
 si = もし (英: if )
il = それ (非人称)
vous = あなた
plait = 気に入る、好む

以上ですが宜しくお願いします。 

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:nirico
  • 回答日時:2005/06/09 18:29

正しく理解されていると思います。
「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」
無理矢理ですけど、となるわけです。どうしても詳しく理解しようとするのは困難かもしれません。ある意味とてもフランス的な言い回しなのかもしれません。なのでこの言葉は一語として覚えてしまうのがベターだと思います。このような事は後々たくさん出てくると思いますので。
例えば Il y a 「~がある」
これも割と頻繁に使われます。しかし同じように分解して理解しようとすると同じようにめちゃくちゃになります。
ですのでs'il vous plaitはこのまま覚えるのに限ります。
おそらく文法的な解釈を求められる事はないのではないかとおもいますが。。
求めておられる回答でないようにも思いますので、あまりにもそれていたらごめんなさい。

通報する

この回答へのお礼

お世話になります。

お忙しい所、ご返事有り難うございました。

簡単な言い回しですが、

「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」

の注釈は、分かりやすいので助かります。

有り難うございます。

感謝!!!!!!!!!

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:sacristain
  • 回答日時:2005/06/09 17:47

おっしゃる通り、s'il vous plaitは英語のpleaseに相当します。
英語に直訳するとIf it pleases you.です。

英語のplease同様、「お願いします」の意味で使うことが多いのですが、
誰もいないお店で声をかける時にも使いますね。
日本語で言う「すみません」「ちょっとお願いします」っていう感じで。

因みに、親しい間柄ではvousがteになり、s'il te plait.になります。

通報する

この回答へのお礼

お世話になります。

お忙しい所、ご返事有り難うございました。

簡単な言い回しですが、

その気持ちの意味合いが、分かりました。

有り難うございます。

感謝!!!!!!!!!

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter