プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

というフランス語の発音を無理矢理カタカナにするとどうなりますか?
「ジュール・デ・ラ・ヴィ」って感じででいいでしょうか?
ちなみに意味は「人生を楽しむ」って感じですよね?

A 回答 (5件)

訂正です。



deの発音はkobeccoさんの仰るとおり、「ドゥ」の方が適切だと思います。
デュですとde+le(男性定冠詞)のduになってしまいます。
カタカナガキスルコトジタイテキセツデナイキモシマスガ。

(誤)ジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィ
(正)ジュ「イ」ール・「ドゥ」・ラ・ヴィ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニッポンノホウリツニハ、ムリヤリニデモ、カタカナヒョウキシナケレバナラナイトキガアルノデス!

お礼日時:2001/10/02 09:17

私はflat3さんの「元々は同じ」という指摘はあながち間違いではないと思います。


二つの言葉の古い用法でもそう意味はかけ離れてはいないので、語源は意味的にも同じと考えても良いのではないでしょうか?<古い用法に関してはロワイヤルの(古)という項目を参照しました。

詳しいことに関しては語源を調べてみないことには分かりませんが(そしてその手段が今の私にはありませんι)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらに大変有効な回答を何度もありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 09:19

#1で間違った回答を投稿してしまいまして、ご迷惑をお掛けいたしました。


本当に申し訳ございませんでした。

なお、jouirとjouerは全く別の単語です。
jouirは、「(人が)~を所有(享受)していてそれを楽しむ」というような意味合いのようです。ご質問の例では、まさに「人生を楽しむ」です。
jouerは、英語のplayに相当する単語で、「遊ぶ」とか「(楽器を)演奏する」などの意味で使われています。

活用形も、前者がいわゆるir動詞であるのに対して、後者はer動詞ですから、これも全く異なります。

以上、改めてお詫び申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、何度もありがとうございます。
学生時代の第2外国語がフランス語だったのにも関わらず、"ir動詞"なんて、
「あー、そんなのあったような・・・」って具合でお恥ずかしい限りです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 09:17

jouirという単語はありますよ!!


手持ちのLeRobertによれば「jouir de qqch」の意味は「tirer plaisir de qqch、~から楽しみを引き出す」とあります。
発音はジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィですね。あえて書くのならば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"jouir de la vie"は、フランス語の辞書が実家にしかなく、近くの図書館で見た辞書に載っていた一節です。その辞書はフランスの出版社発行で、まさか"jouir"という単語がないなんて思っていましたが、あるんですね。よかった。
それにしても"jouir"と"jouer"は違う意味の単語なのでしょうか?それとも元々は同じで何らかの理由で変化したものなのでしょうか?例えば活用したため、とか時代の流れでスペルが変化したものとか。どなたか詳しい方いらしゃいませんか?

お礼日時:2001/10/02 09:15

ご質問を拝見しましたが、フランス語には、“JOUIR”という単語はありません。



「人生を楽しむ」というような意味だとすれば、
“jouer de la vie”の間違いではないかと思われます。

この場合の発音は、[ジュエ・ドゥ・ラ・ヴィ]となります。

フランス語の“de”は[デ]ではなく、[ドゥ]と発音します。
ちなみに、フランス語で[デ]と発音するのは、“des”という単語です。

なお、上記のカタカナ発音表記が、「無理矢理」であることは、あなたがご指摘のとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうでしたね、"des"ってありましたね。

お礼日時:2001/10/02 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!