プロが教えるわが家の防犯対策術!

国連の正式名称はUnited Nationsですが、これは連合国とも訳されます。でも、なんと言っていいかわかりませんが、日本人は「国連」という認識で共有してます。
諸外国の国際連合を表す単語の1:直訳と2:認識を教えてください。

例えばUnited Nationsを直訳すると「結ばれた国々」ぐらいになろうかと思いますが、アメリカ人は連合国と認識しているか日本人と同じ国連と認識しているか 、といったような意味です。質問趣旨わかっていただけますか?

認識のわかる国だけで結構ですので教えてください。

A 回答 (1件)

連合国というのが第二次世界大戦の際の「連合国」(「枢軸国」と戦争を行った側)という意味であれば、英語ではthe Allied(あるいはAllied Powers)が主であって、United Nationsという用語はフランクリン・ルーズベルトが提唱したものの、連合国という用語として当時それほどまでに定着したものかという点については疑問です。

むしろ、今の旧連合国の人間がUnited Nationsと聞いて、組織としての現国際連合よりもルーズベルトやチャーチルが指導しアイゼンハワーが指揮した連合国(軍)を思い浮かべる人は希なのではないでしょうか(ほとんどいないと思います)。

アメリカ人がUnited Nationsを「連合国」と思っているのであれば、1940年代に自らが主導したそのUnited Nationsに対し、ソ連やキューバ、北朝鮮などの加盟を認めるわけがありません。むしろ、United Nationsとはそういったアメリカに従わない国々が参入した時点でアメリカにとっては時に苛立たしさや疎外感を感じる(自らが主導できない)組織の名称となり、古き良き「連合国」(アメリカの指導の下でナチスドイツや日本と戦った国々)はthe Alliedとして意味が分化していったのではないかと思います。

この回答への補足

すんません。
割とうまくyahooくんが訳してくれたと思ったのでこのサイトに来る中国人の方にも認識を確認していただく意味でURL貼ったのですが意味なかったです。ネットの仕組みがよくわかりません。。

補足日時:2005/06/12 02:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

知り合いの中国人にも(苦労してジェスチャーを多用しながらも)聞いてみました。中国でも国際連合は組織をあらわす固有名詞と捉えると言ってました(たぶん)。
こんな感じにhttp://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

「国際+連合」と単語の意味同士を合わせたものと捉えないのは各国共通なのかなぁ。

ありがとうございます。アメリカはクリアーしました(多分中国も)。

お礼日時:2005/06/12 02:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!