アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

宜しくお願い致します。

Sitting where he did,Dad was framed by the window through which the yard could be seen with its carefully cultivared trees and grass.

の訳をしているのですが
「????,入念に手入れされた庭木と芝生が見渡せる庭越しの窓のそばに父(の肖像)が掛けられた」
という訳のなるのと思うのですが
分子構文の部分がどういう訳になるのか分かりません。
ご存知の方お教え下さい。

A 回答 (6件)

この文は見覚えがあるのですが何かの英語教材の中の、確か「お父さんの椅子」とかいうタイトルがついてませんでしたか?お父さんの家庭での地位や力の象徴である窓際の定位置のどっしりした椅子のことで、お父さんが退職し、年老いた時に作者(男の子だったかな)が家長としてその椅子座るようにとお父さんに言われたときの悲しみの混じった複雑な気持ちを表した話だったような・・。



>分詞構文の部分は分かりやすく書き直すと
When he(=Dad) sat where(=at the place which) he sat,になるのでしょうか?

When/While Dad was sitting where he should/ought to sit
(父がいつのも座るべき所に座っているときに・・)
*もし上に書いたような文なら「権威の座」ですから
When/While Dad was sitting where he always sat in those days
(父が当時いつも座っていた場所に)
どちらともとれますが上の方かな、そのように思います。

この回答への補足

長文問題内の設問でなく、単独問題なのです。この問題は。

補足日時:2005/07/21 21:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 21:00

分詞部は


Sitting where he ( usually ) did
のように「いつもの場所に、いつも座っていた場所に」の意味だと思います。
Dad was framed by the window は
「ちょうど父が額縁の中の絵のように窓枠の中におさまって」のような意味で、
through which the yard could be seen with its carefully cultivared trees and grass.は
「そして、その窓からは入念に手入れされた庭木と芝生のある庭が見渡すことができた。」のような感じではないかと思います。訳すときに、この関係詞は制限用法(限定用法)にこだわらないで非制限用法(継続用法)で訳してもかまわないと思います。その方が自然な日本語になりやすいでしょう。

この回答への補足

ご回答有難うございます。

分詞構文の部分は分かりやすく書き直すと

When he(=Dad) sat where(=at the place which) he sat,

になるのでしょうか?

補足日時:2005/06/15 23:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 21:00

★問題は、Sitting where he did, の解釈ですね。


didは代動詞で、satでしょうから、「(父が)いつも座っていた場所に座って」という感じでしょう。

この回答への補足

ご回答有難うございます。

分詞構文の部分は

When he(=Dad) sat where(=at the place which) he sat,

になるのでしょうか?

補足日時:2005/06/15 23:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 20:59

“Sitting where he did”は、「(彼が座っている)その場所に座っていると」くらいの意味だと思います。



全体は、「その場所に座っていると、きれいに手入れされた庭木と芝生が見渡せる窓の中に父が見えた」のような感じだと思いますが、前後の文脈(DadとDadを見ている人の位置関係、Dad=heなのか、Dadとheは別人なのか)がわからないと、どういうことなのか想像しにくいです。

この回答への補足

ご回答有難うございます。

単独の問題で文脈とかないんですよね。

補足日時:2005/06/15 16:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 20:59

単なる推測ですけど、この場合


窓枠によって父がframedされてるという事ではないでしょうか?
ちょっとうまく説明出来ませんが、
そこに座っている父の姿は窓の枠に囲まれて…
ごめんなさい、うまい訳が見つかりません…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 20:59

父が(いつも)座っていた場所に座っているかのように・・・


というような意味かと思いましたが、それだと時制がおかしいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
お陰さまで大変参考になりました。

二人とも屋内に居て、お父さんが窓の所、お父さんのバックに庭があり、窓枠が額のように見える
という構図でした。

お礼日時:2005/07/21 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!