アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちわ。
USから部品を輸入しています。今度毎週金曜日に
部品を出荷するメールがありました。そこで理由と
そうなった背景を聞いたところ次のメールがきました。

Are you asking me if it doesn't ship, will I give you a reason? Please clarify.

単純に金曜日出荷になった理由をききたかったのです。
どう返事したらいいでしょうか。

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは。

特に飛行機での輸出の場合月曜日に出荷しても通関などの理由で次の週の半ばに届けられてします。 ですからこちらでは金曜日にその週の分を出荷する事で日本の月曜にはついている可能性を見ている会社が多いのです。 (当社では木曜日にしていますが)

金曜日にまとめて出荷するという事は品物がその前に集荷できる状態でも出荷しない、ということですね。 ですから、このことを言ったとき、相手はなぜしないのか、と疑問をマイナス的に理解してしまったのだと思います。 この書面ではあなたの言っている意味が分からないといってはいますが、半分常識的にもなっているやり方に疑問を感じた(らしい)あなたの質問の意図が分からなかったのでしょう。 言ってみれば、誤解をしたくないという配慮があると私は見ました。

どう返事をしたらいいかというご質問なので書かせてもらいますね。

この新しいやり方に問題がないのであれば、I just wanted to know the reason why you decided to ship our orders every Friday. We have no objection to your shipping schedule, however.と返事しておけばいいと思います。

しかし、このやり方に不満を持っているというのであれば、 Thank you for your reply.(とまずいって、和やかな状況を作る) Because we are having a problem with your new shipping timing, I need to know why you decided to ship our orders every Friday. Would you please explain it to me so we can have better understanding? Thank you again.

というような表現に持っていけると思います。 あくまでも、愚痴や批判ではなくお互いに理解する事が大切だというフィーリングを伝え、それに対して感謝の気持ちをも簡単に伝えようとしているわけです。 問題点がある、と言う書きましたので、もしかしたらその点に関して聞いてくるかもしれませんが、私は緊急の貨物でない限りまとめて出荷する事で輸送・通関係費などを節約する事が出来るのでいい方法だと思います。 

いつか緊急の出荷が必要となる場合もあると思いますので、そのときはそれなりの出荷指示を忘れないでくださいね。 緊急、と書けば良いだろうと期待するのではなく、Please ship this order separately as it becomes ready for shipping.というような注意書きを入れればいいわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

あなたの問い合わせ文章と以前はどのような出荷体制になっていたかが不明なのでなんとも言えません。

ただ毎週金曜出荷で特に困ることがなければ「単純に理由を聞く」のは欧米人に誤解あたえかねないですね(聞いてどうこうするわけでもないでしょう)。金曜出荷受諾するとして以下のような回答でいいんじゃないですか?

We will be arranging our import procedure to accept your regular shipment on Fridays smoothly. In case you cannot make a Friday shipment, please let us know the reason then.
    • good
    • 0

何とも言えません.


あなたが出された問い合わせのメールを見なければ.
要は,あなたのメールの意図(趣旨)がわからない,といっています.

ビジネスの環境ではすぐ感情には走りませんから,感情だと誤解して次のメールを出すと,こじれる原因を作ることがあります.日本的な発想をしたりしないことです.単純に謝らないでください.
    • good
    • 0

これの前の内容が無い限りなんともいえませんが、軽く怒ってるみたいですね。



あなたの気分を害してしまって申し訳ない。
もし発送が金曜日になった理由があれば教えて頂きたい。

書くのは得意じゃないですがこんな感じ?

I am sorry to impair your feelings.
I just want to know why sending out becomes Friday if you have any reasons.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!