プロが教えるわが家の防犯対策術!

art incompletと言う言葉はフランス人は言いますか? 日本語で[不完全な芸術(技術)]と言う言葉にしたいのですがおかしくないでしょうか? お願いします。

A 回答 (4件)

Imparfait art かと思います。

この回答への補足

art incompletだと、どんなニュアンスになりますか? この言葉を使ってもフランス人に通じますか? この言葉を使ってはいけないものなのでしょうか? 教えてください 宜しくお願い致します

補足日時:2001/10/03 17:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました ありがとうございました

お礼日時:2001/10/05 15:17

incompletと言う単語は、たとえばフランス文学集全20巻セットのうちの一巻が欠けていて全部揃っていないとか、名簿に全員の名前が載っていないというときのように、何か具体的な構成要素が欠けている状態を指す言葉だと思います。


[不完全な芸術(技術)]において、その芸術から具体的なものではなく、抽象的なもの(たとえば技術とか、メッセージ性とか……)が欠けていると言う意味でお使いになりたいのでしたらincompletは適切でないかもしれません。

逆にparfaitは抽象的な概念(愛とかクォリティとか)がこれ以上はないというレベルに達していることを指す言葉なので、artに対してはこちらの方が適切だとは思います。ちなみにフランス語では形容詞は名詞の後に来るのでart imparfaitになります。ただこれでは、どうして不完全なのかは伝わりませんね……。

imparfaitに近い言葉としてはdefectueux(不完全である、欠陥がある;e.g. raisonnnement defecteux)、insuffisant(不十分である;e.g. des connassances insuffisantes)といったような単語があり、これらは抽象的な概念にも使えるようですのでいかがでしょう?ニュアンスに関しては実際にネイティブの人に聞いてみないことには分からないかとは思いますが、参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました ありがとうございました

お礼日時:2001/10/05 15:18

incopletを仏仏辞典で引くと、qui n'est pas complet,auquel il manque qqch


と出ています。更に completは auquel rien ne manque, qui comporte tous les elements necessairesと あります。文脈によっては 「不完全な芸術」でも いいでしょう。しかし、日本語らしく訳すのなら、incompletは 「不揃い」とか「物足りない」という訳語も考えられます。

英語になりますが、my new babyは 何と訳しますか? 「私の生まれたばかりの赤ちゃん」と訳すと日本語らしくなりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました ありがとうございました

お礼日時:2001/10/05 15:18

困ったときのgoogle様!


というわけでart incompletとart imparfaitをそれぞれ引いてみました。有効ヒット件数は2件と3件です。

http://www.google.com/search?as_q=&num=10&btnG=G …

↓art incompletとも言うようですね。大変失礼致しました。

参考URL:http://www.google.com/search?as_q=&num=10&btnG=G …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました ありがとうございました

お礼日時:2001/10/05 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!