アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めまして。
フランス語で「乙女座」「流れ星」「星団」「星雲」「星くず」「星座」はどんなスペルで、なんと読むのでしょうか?
また和仏辞典のようなサイトをご存知でしたら教えてください。

A 回答 (2件)

ご質問の単語は、それぞれ次のようになります。



●乙女座:
仏語:la Vierge
発音:[ラ・ヴィエルジュ]

●流れ星:
仏語:une etoile filante
(お断り:この画面ではフランス語の綴りを正確に表示できません。
正しくは、etoileの最初のeは上に ’ が付きます。このアクセント記号を『アクサン・テーギュ』と言います。この記号は絶対に省いてはいけません。)
発音:[ユン・ネトワール・フィラントゥ]

●星団:
仏語:un amas stellaire
発音:[アナマ・ステレール]

●星雲:
仏語:une nebuleuse
(この単語も、nとbの間にあるeには上に『アクサン・テーギュ』が付きます。)
発音:[ユンヌ・ネビュルーズ]

●星くず:
仏語:de petites etoiles
(「星くず」の適訳が見つかりませんでしたので、「小さな星々」と訳しました。
この場合もetoilesの最初のeは『アクサン・テーギュ』付きです。)
発音:[ドゥ・プティットゥ・ゼトワール]

●星座:
仏語:une constellation
発音:[ユンヌ・コンステラシオン]

なお、当然のことながら、母音が16個もあるフランス語の発音を、5つの母音しかない日本語(カタカナ)で表示すること自体無理がありますので、発音はあくまでも参考程度にお考えください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。同じ綴りでもアクサンがあるのとないのじゃフランス語にならないのでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:14

辞書を1冊買いましょう。


乙女座 La Vierge  ラヴィェジュ
流れ星 etoile filante     エトワール・フィランテ
星団 group de l'etoile   グルプドゥレトワール
星雲 nubuleuse       ネビローズ
星くず poussiere de l'etoile プスュエールドゥレトワール
星座 constellation     コンスタラシオン
(文字の上に付くアクサンテギュウ・グラーブは省略しました)
下記のサイトは、日本語>英語>フランス語の手順を踏まないといけないし、発音も表示されません。意外と誤字も多し。参考までに。
http://www.amikai.com/products/amitext.jsp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。同じ単語でも人によって違う言葉になるのは、やっぱりいろんな解釈の仕方があるからでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!