アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

頭部に銃弾の破片が残っている人が手術を受けたシーンなのですが

A fair division was afterwards made, by which the doctors kept a piece of my skull and I got the bullet,which I have in a show-case still.

A faie divisonは多分頭部を切り開いた手術がうまくいったという意味だと思うのですが、kept a piece of my skullの意味がピンと来ません。
銃弾は取り出されたのでしょうが、kept以下の解釈をアドバイス頂けないでしょうか?

宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

♯2ですが、さっき回答したときにはその状況がぼんやりしたままでしたが、今ひらめきました。


afterwards ということですから、これは術後の話ですね。
手術をした際、銃弾で破壊された頭蓋骨のかけらと銃弾が摘出されたのでしょう。
で、医者と患者とで「後で」(手術が無事に成功して病床にいながらもある程度元気になった段階でしょうか)その2個を公平に分け合った、ということではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどa fair divisonの意味が頷けました。

文意からし医師と公平に分けたとすれば、記念に保存しておく意味が納得できます。

有り難いご指摘感謝いたします。

お礼日時:2005/06/19 21:57

全く自信なしですが、A fair division was made で「公平な分配がなされた」という意味が一般的でしょうから、この場合は医者が私の頭蓋骨をひとかけら手に入れ、一方私は頭蓋骨を失った代わりに銃弾を手に入れた、ということを言ったものではないでしょうか。



深刻な内容でもジョークっぽく言うのはあちらの方々の得意とするところですからね。
    • good
    • 0

keep a piece of my skull=私の頭蓋骨のひとかけら(一部)を保管する


bullet (銃弾)は私が手に入れ、いまだにケースに入れられたものを持っている。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!