いつもお世話になっております。
 Friends of Distinction というアメリカのコーラスグループの70年代あたりのヒット曲で、"Grazing in the grass" というのがあります。この曲、サビの部分は "Grazing in the grass is a gas" のリフレインが続くのですが、これを直訳すると、「草原で草を食べるのは素敵」になると思うのです。しかしウシやウマは出てきません。いったいだれが草を食べるのか? 歌ぜんたいでは、「お天気の良い日に草原でのんびり」という感じです。
 "Grazing in the grass"に他の意味があるのかとも思って調べてみましたが、分かりませんでした。気になって仕方がありません。どなたか教えてください。
どうか宜しくお願い致します。

 以下で、歌詞全文を読めます。
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_friends_of …

A 回答 (2件)

洋楽はよく聴いた方ですがこの曲は年代がちょっとずれてて知らなかったですね。

でも、当時のヒッピー文化の中からいろんな言葉が出たということは聞いたことがあります。例えば、cop(警官)がそうですね。その中には mellow(形)落ち着いた、ほっとする / gas(名)喜び / Can you dig it ?(分かるだろ?)のような表現もあったと思います。Can you dig it?(分かるだろ?)などは Chicagoの曲の歌詞に出てきたときには「何を掘るんだろう?」と考えたりしました。(笑)
でも問題の"Grazing"はもとの意味で「(牛のように)スナックや軽食をのんびり食べ続ける」の意味だと思います。
「in the grass」ですから「草を食べる」ではないと思います。ヒッピーの自然回帰ブームの中の一曲なのかなと想像します。(当時、マリファナのことをgrassといい、そして、・・どうも雑学的なのでやめときます。当時、そんな歌が多くあったと聞いたことがあります。)
Neat!/Groovy!/Funky!/Fantastic!・・・→ Cool !
いろいろありましたがこの世代もとうに60代近くでしょうか。僕のように国内にいてアンテナを張って得た知識は間違っていることも多く何の説得力もありませんが参考になりますでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。そうですね、俗語的表現が多くて、私も "Can you dig it?" を見たときには目が点になりました。

>僕のように国内にいてアンテナを張って得た知識は間違っていることも多く何の説得力もありませんが
 いえいえ、説得力がないなんて! 私は何事においても、無知なネイティブより博識の外国人の方がはるかに信用がおけると思ってます。(笑)

 マリファナを grass と言うのは、今でも映画で時々出てきますよね。ただこの歌、めっちゃめちゃはつらつとうきうきとしたメロディで、麻薬をどうにかしちゃってメロウな気分、て感じではありません。う~む。
 とにもかくにも、ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/22 22:55

"graze"にはもうひとつ「・・・に軽く触れて通る」「・・・をかすめる、かする」という意味があります。

また、"gas"は一般的な気体、ガソリンの他に歌詞のような単数扱いで「愉快にさせる人、物」の意味があります。

以上から"grazing in the grass is a gas"は「草原をすり抜けるって、最高」になると思います。

全体的な歌詞を見て、もっといい訳を書きたかったのですが、歌詞全文をクリックすると=うちのPCでは=いろいろなウィンドウが開いてしまい、閲覧できませんでした・・・すいません・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
草の葉にさらさらと触れながら草原を歩いてゆく……のなら、納得がいきます。

リンク先、海外のサイトだからでしょうか。申し訳ありませんでした。

お礼日時:2005/06/22 15:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ