過去ログ(No. 717450)を読んでいて見つけた疑問なのですが、英文和訳で
何故その様な和訳になるのか解らない部分があります。ご教授願います。
質問文は「Life is too short to be little」ですが、ある回答者の方が、その文書に
続く言葉を補足して説明されていました。補足を加えた全文は以下の通りです。
「Life is too short to be little. Man is never so manly as when he feels deeply,
acts boldly, and express himself with frankness and with fervour.」
この和訳として以下の通り述べられています。
「人生は小さく収まっているには短かすぎる。人間は、心の奥底で感じ、大胆に
行動し、自分自信を率直に、熱意(熱情)をもって表現している時程人間らしくなれるものである。」
is never so manly asの訳ですが、否定文の訳しか思いつかないのですが、
回答者の方は肯定文で訳されています。もっとも、意味としては否定で訳したら全文の意味がおかしくなりますが、何故、回答者の方の訳になるのが解説をお願い致します。
因みにこの言葉は
Benjamin Disraeli (1804-81), English Statesman & Authorの警句のようです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「人間は,心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時ほど,人間らしくなれることは決してない」というのが直訳です。
これを言い換えると,「人間は,心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時には,最も人間らしくなることができる」となります。
ご質問者が肯定の方が意味が合うとお感じになっているのは,後の訳し方を意識しているためだと思います。
「~ほど~のことはない」という否定で訳しても同じ意味です。引用された回答の訳は,「時程」という日本語を「時には」と解釈できないこともないと思いますが,正直いうとこの2つの訳が混ざってしまっているようです。おそらく,どちらのパターンで訳すか,悩んでいて気づかぬうちに交差してしまったのでしょう。
wind-sky-windさん、
有り難うございます。
まだまだ英語の一句一句に囚われて日本語への転換がおろそかになっているようです。
いわば反語ですね。これには何時もつまずきます。
素早いご回答有り難うございます。お陰様ですっきりしました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英語の和訳問題で Those of us who are employed by a company 6 2022/07/31 12:05
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 英文法について分からない部分があります。 People who enjoy life want to 2 2023/06/05 14:42
- 英語 英文和訳についての質問です。 2 2023/06/23 06:38
- 英語 この英文は分詞構文ですか? 4 2022/08/31 13:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
To be advised という言い回し...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
put in playの訳し方について
-
Is your husband around?「旦那...
-
英作文の添削をお願いします。
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(和訳)ワイヤーカッターのdik...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳してください。 You have a...
-
take stock of ~について
-
英語の Well noted dear って何...
-
化学英文の訳
-
I blew it offの和訳を教えてく...
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
意味を教えてください。 Its go...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報