アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人が「なせば成る」という言葉が好きで、英語にして、アドレスに応用したい一心で英文を見つけました。
If you try, you can make it. Can-do spirit.
やってみたら、できるよ。やってみなさい。みたいな雰囲気でした。
私は「何とかなるさ」という言葉が好きなので、英文にできる方、教えてください。

A 回答 (12件中1~10件)

行く末を見守る感じなら、Everything's gonna be all right. もしくは、すでに出ているように、It's gonna be all right. がよいでしょう。


「どうなるかはわかんないけど、とりあえずやってみようよ。」ということなら、Just give it a try. なんていうのも良いかもしれません。
ちなみに、Easy come, easy go. は「悪銭身に付かず。(簡単に入ってきたものは、簡単に出ていってしまう。)」ということなので、趣旨には沿えないでしょう。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

こんなにたくさんの回答ありがとうございました。
私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。

お礼日時:2005/06/30 20:14

Easy come, easy go. が以下の意味 A proverb meaning if something good happens easily it easily can be taken away.


だということだそうですが、この文を字義通り読んでも「簡単に起きてしまったイイ事は、簡単に奪い去られる」ということで、すくなくとも「なんとかなるさ」というような希望に満ちた表現にはなりません。
歌の文句においてもやはり、「ラッキーなことはそう長くは続かない」という意味などで使われますし、私の回りのネイティブ達も同じ意見でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:19

easy come easy go ですが、日本語のことわざにすれは


「悪銭身に付かず」となってしまいますが、以下の意味です。
A proverb meaning if something good happens easily it easily can be taken away.

物事がうまく行かなかった時など、「ま、また、なんとかなるさ」(また好機が来るよ)と言う意味で、外人はけっこう良く使いますよ。

参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。いい意味も悪い意味もあるんですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:20

ボクもケ・セラ・セラの歌詞が思い浮かんだんですが、数分差で#9さんに先を越されてしまいましたね。


そこで、歌詞の掲載されているページをリンクしておきます。

ケ・セラ・セラはスペイン語の"que sera sera"です。

参考URL:http://www.webfitz.com/lyrics/Lyrics/1956/211956 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。
que sera sera や Let it be という言葉は以前から好きでした。こんな生き方が好きということなんでしょうね。

お礼日時:2005/06/30 20:34

「なせば成る」の熱血体育会系のイメージに対し、「何とかなるさ」の脱力系のニュアンスをだしたいなら、What will be, will be. (なるようになる)はどうですか?



ケッセラーセラー ”ワットエバー ウィルビー ウィルビー”っていうのがシャンソン「ケセラセラ」の英語歌詞ですけど、こういうお気楽な感じにはピッタリだと思います。

ちなみに、日本語歌詞ではケッセラーセラー 成るように~なる~でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
体育会系が苦手な私は、ケセラセラも好きな言葉です。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深い英語です。

お礼日時:2005/06/30 20:30

easy come easy go



なんてのはいかがっしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:21

いいですね、It's gonna be allright.


私も大賛成です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。
私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:26

こんばんは。


ボビー・マクファーリンという人の歌ですが、
「don't worry, be happy」
ってのがあります。ちょっと違うかな・・・・?(^_^;)
(「何とかなるさ」的な感じで私は受け止めてますけど。この曲大好きです。)

参考URL:http://bbnews.jp/archives/2005/02/28/233302.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。
曲もきいてみます。

お礼日時:2005/06/30 20:25

It's gonna be all right.で決まりでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. がいいみたいですね。
でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。
こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:27

気楽に言っている感じなら


Take it easy! という事だと思います。
直訳にはあたりませんが、雰囲気はこういう事では
ないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
そうですね。明るい感じのほうがいいですね。こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。

お礼日時:2005/06/30 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!