プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもこのカテを参考にさせてもらっている者です。

今度、先輩が退職(転職)するため、各クライアントに挨拶メールを送っているのですが、外資の会社の本部宛等は、先方担当者が海外の方のため英語で文章をつくる様言われました。

私が作成したのは下記の文章です。

=============================

Dear all,

I appreciate your cooperation.

I would like to announce my retirement.
My last day will be July 20, 2005.
I hope we will continue to enjoy good business relations.
I look forward to continued friendship on (弊社会社名).

Sincerely yours,

(退職者名)

=====================================

内容としては、
7月20日に退職します。
今後とも(会社)をごひいきください。
という感じで作りたいのですが、上文章で大丈夫でしょうか?

クライアント宛にDear all,で良いのかも、ちょっと心配です。(部署名で書いている例文が無いのでこうしたんですが・・・)

添削やアドバイスをよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Retireは働くことをやめて悠々自適の生活に入る意味あいが強いので、代わりにresign,leaveを使うことをお勧めします


Dear sir,
I would like to express my appreciation for your great support all the time. I am afraid to announce you that I will be leaving the company on July 20 2005.
I hope that you continue to support our company and keep good relationship even after my resignation.
Thanks again all of you and wish you have greater business with our company.

注:look forward to の後には必ず現在分詞(-ing)が来ますので注意してください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
前文を流れよく作っていただきありがとうございます。
とてもスマートな英文で感激です(^0^)
ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/08 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!