新しく質問する

疑問なセンテンス

役に立った:4件
  • 質問者:AstroGuy
  • 投稿日時:2005/07/23 23:22
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

英語学習初心者です。
ある英会話文を初めて訳していて次の文が載っていたのですが、
日本語訳にしづらく、気になっています。

(1) Are these your bags here ?

(2) Are those your bags over there ?

(These = your bags) + here
(Those = your bags) + over there

上の英文は雰囲気的には理解できているのですが
日本語に訳すとどうなるのでしょうか?

この英文でのtheseとthoseは、
日本語には訳さない飾り主語と考えてもいいのでしょうか?

なぜ、このような質問に至ったかと言うと、
文法書で、
There is my bag on the desk. は×で、この場合は、
My bag is on the desk. または
There is a bag on the desk.が正解というのがあり
似ている文法に見えて、気になっています。

ちょっと混乱した質問で申し訳ないのですが、
お答えできる方、よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)
  • 参考になった:0件

 #1です。
 訳を見ると,these や those は here や over there に吸収されてしまっているようですが,英語としては these, those ともに普通の主語です。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

>My bag is on the desk. または
There is a bag on the desk.
という場合の be 動詞は「ある」という意味ですが,
ご質問の
Are these your bags here?
Are those your bags over there?
は違います。「~である,~だ」という意味です。
These are your bags.「これらはあなたのかばんです」を疑問文にした
Are these your bags? に here をつけて,
「ここにあるこれらはあなたのかばんですか」
→「こちらにあるのはあなたのかばんですか」のような意味になります。
Are those your bags over there? の方は,
「あそこにあるのはあなたのかばんですか」という意味です。

通報する

この回答へのお礼

良くわかりました。
丁寧なご回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter