プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イアン・フレミングが日本を舞台にした「007は2度死ぬ」You Only Live Twiceの原題は、来日した時「あなたは2度しか生きられない」という意味の俳句か何かを聞かされて、2度しか、とは日本人は不思議な考え方をするものだと思ったところからつけたと聞いたのですが、この元の俳句?とは何でしょうか、どうか教えて下さい。

A 回答 (1件)

こちらのページによれば芭蕉の句であるようです。


http://hw001.gate01.com/papirow/ad0031.htm

こちらのレビューには「命二つ 生きたる桜かな」という句だと書かれています。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005H …

おそらく「命二つの中に生きたる桜かな」のことだと思われますが、下記のページの説明などを見ると、「二人の心の中に生きている」というような意味なので、「二度死ぬ」とはちょっとニュアンスが違いますね。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128 …
http://www.ne.jp/asahi/sindaijou/ohta/hpohta/fl- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/11 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!