「結婚」="wedding" or "marriage"
今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。
"The wedding of Taro and Hanako"
この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか?
"a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・?
あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4ベストアンサー10pt
weddingは結婚式、marriageは結婚だと思います。
She is married. 彼女は結婚している
She has to go to the wedding. 彼女は結婚式に出席しなければならない
という様に。
No.2ベストアンサー20pt
"The wedding of Hanako and Taro"
で良いですよ。"of"は間違いということはないと思います(辞書の例文にも"of"で載っていますし)。
「二次会」などのお知らせであれば"second party (afterfest) FOR Hanako and Taro"(花子さんと太郎君の「ために」企画したパーティということで)でもいいかもしれませんが、「花子さんと太郎君の結婚式」ということであればofで良いです。
名前については、No1さんのおっしゃる通り女性を先にする方が一般的です。昔よく使われていた"The wedding of Hanako to Taro(花子さんが太郎家に嫁ぐというニュアンスです)"の名残かもしれません。"the wedding of A to B"は今でも使われますが、若いカップルの場合は「嫁ぐ」という意識が薄かったり、男女の平等性を強調するために二人の間を"and"で繋ぐ場合が多いです。
weddingは結婚式
marriageは結婚です
Wedding for Hanako and Taro
ofはおかしいです。
Hanakoが最初なのは
欧米では女性が先にきます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


