新しく質問する

「結婚」="wedding" or "marriage"

役に立った:1件
  • 質問者:misspzct5
  • 投稿日時:2005/07/28 19:19
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。

"The wedding of Taro and Hanako"

この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか?
"a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・?

あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー10pt

  • 回答者:osterhasi
  • 回答日時:2005/08/01 11:20

weddingは結婚式、marriageは結婚だと思います。

She is married. 彼女は結婚している
She has to go to the wedding. 彼女は結婚式に出席しなければならない

という様に。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:okib
  • 回答日時:2005/07/29 00:27

Hanako and Taro's wedding が自然なのでは?

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

"The wedding of Hanako and Taro"
で良いですよ。"of"は間違いということはないと思います(辞書の例文にも"of"で載っていますし)。
「二次会」などのお知らせであれば"second party (afterfest) FOR Hanako and Taro"(花子さんと太郎君の「ために」企画したパーティということで)でもいいかもしれませんが、「花子さんと太郎君の結婚式」ということであればofで良いです。

名前については、No1さんのおっしゃる通り女性を先にする方が一般的です。昔よく使われていた"The wedding of Hanako to Taro(花子さんが太郎家に嫁ぐというニュアンスです)"の名残かもしれません。"the wedding of A to B"は今でも使われますが、若いカップルの場合は「嫁ぐ」という意識が薄かったり、男女の平等性を強調するために二人の間を"and"で繋ぐ場合が多いです。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Oni-COM
  • 回答日時:2005/07/28 19:27

weddingは結婚式
marriageは結婚です

Wedding for Hanako and Taro

ofはおかしいです。

Hanakoが最初なのは
欧米では女性が先にきます。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter