アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

マックのCMで、"I'm loving it!"と歌っていますが、loveやlikeは進行形では普通使いませんよと習いましたね。これは「今食べててすごくおいしい、気に入ってる」というニュアンスになるのですか。CMコピー以外でも普通に話されている表現ですか。よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

アメリカ人と結婚して20年近くアメリカに住んでいる方に伺ったところ、日常会話で使うそうですよ。

でも、書き言葉では使わないとか・・・。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

尋ねて下さってありがとうございました。これですっきりしました。

お礼日時:2005/08/06 11:07

英語では従来「 状態の動詞には進行形がない 」という文法がずっとありますが、今のこの時代、その文法が通用しなくなってきている感じがします。

状態動詞が動作動詞のように進行形になってくるという変化です。日本語でも新しい感覚を表現するときに既存の言い方ではうまく言い表せないことを意識したことがあるのではないでしょうか。いやな言葉ですが「しらける」「むかつく」「きれる」などは既存の言い方では表しにくい、それでしか表せない感覚を表現していると思います。
I'm loving it . / I'm loving you .などはgoogle / yahoo America などではかなりの数ででヒットします。(歌の歌詞や詩、広告、ブログなどのように感覚を意識したものが多いのも現代的な表現の表れなのもしれません)
日本人の厳密を旨とする国民性のせいでしょうか、日本の英文法のストライクゾーンは非常に狭く、英米ではもっと広いか、またはずれている感じです。I'm loving it は野球でいうと、日本ではアウトロー(外郭低め)のボール玉ですが、アメリカではストライクという感じなのでしょう。
また、英語には間違った文法が一般的に使われるようになり定着してるものも有りますね。英語はいろんな民族の人が使いますから。それでこの文は「まさに今お気に入り」という意味で
" I'm loving it ! " ( 最高!今は夢中 ! だーいすき ! )
こんな感覚ではないでしょうか。若い感覚でしょう。
それにしてもこれだけ話題になるこのコピーを考えた人はさぞ鼻が高いでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語の現象と合わせてわかりやすいご説明ありがとうございました。この表現がアメリカではストライク、というのは驚きです。

お礼日時:2005/08/01 16:21

こんにちは。

I'm loving it!ですね。「私は、今まさに愛している(又は愛しつつある)」がその意味だと思いますよ。

ご質問の発言の中にも書かれているように、確かに状態を表す動詞は進行形を用いることができないと学校で習ったかと思います。

しかし、ルールには例外がつきもので例外が存在致します。状態動詞を進行形にすることによって「今、まさに~しつつある。~している。」という訳になります。

例えば。。
I'm slowly dying.はNew Editionというグループが歌っていた歌詞の中にもでてきます。訳は「今、ゆっくりとしにつつある」となります。

話を誰かとしていて徐々に事の次第がわかってきた時は
I'm knowing it.(だんだんわかってきたぞ)なんて言ったりしますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。ふむふむ、I'm knowing it!

お礼日時:2005/08/01 16:14

再度登場でございますm(__)m



食べ物の話をしていて「ピザ大好き~」って言いたい時は
i love Pizzaでi'm lovin' Pizzaとは言いませんよね。

「今!目の前で食べているもの 」「手にしているもの 」が
「大好きなんだ」と言いたい時にi'm lovin' itを使う。

CMのi'm lovin' itは、
ハンバーガーを食べている時に♪
「うわぁ美味しい♪」「大好き~」 って感じでは?

うぅ~ん??(・_。)?(。_・)?
私も考えていると、わからなくなってきました(*^^*ゞ
回答にもなってなくて…ごめんなさい。

実は私も気になって調べた事があるんです(^_^)v
深く考えないで納得してしまってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私もそんな気がしています。

お礼日時:2005/07/31 14:26

I'm loving it.今好きだけど後々はわからない。

では、食べた後は嫌いになるのかと皮肉言われそうですね。
このように話題にする人があれば宣伝効果は十分あったということじゃないかな。絶対普通に話されていないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

安心しました。ありがとうございました。えっ、自信なし?残念、もう少し締め切らないでおこうかな。

お礼日時:2005/07/31 12:22

マクドナルドのHPに書いてありますよ~



i'm lovin' itとは
「一貫性があり、革命的。安心感があって、躍動的。予想を裏切らないが意外性で驚かす。不安であるけど、時流を得ている」
というマクドナルド・ブランドの本質・真髄をお客様の言葉に置き換えた世界共通の言葉です。

i'm lovin' it
マクドナルドがお客様の「お気に入り」の食事の「場」と「スタイル」でありつづけること。
私たちはこのブランドとしての使命を達成していきます。

i'm lovin' it
お客様ひとりひとりが自分のストーリーを語り、i'm lovin' itを表現する瞬間、
「今、最高!」という時、マクドナルドはいつものそばにいられるように。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

うーん、どうしてこの意味で"I'm loving it"になるんだろう、ますますわからない!ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/31 12:21

一時的な強調表現です。


同様に、
I did love you.
のような助動詞doを用いる強調もありますが、こちらは一時性を特に出しません。

この話題で出る似た表現では、
have
があります。
「持っている」という意味では既に状態動詞なのでingにしませんが、「食べている」という意味で使いたければingをつけることが可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一時的というのはなんかピンときませんが、すみません。でもありがとうございました。

お礼日時:2005/07/31 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!