アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ビールを飲みながら、枝豆を食べていたところ、インドネシア好きの友人が「インドネシア語で枝豆ってなんて言うんだろうね?」と言い出しました。
ネット検索で、英語では「緑の大豆」という訳であることが分かったのですが、インドネシア語の「大豆」が分かりません。
それとも枝豆そのものを指す言葉があるのでしょうか。

A 回答 (6件)

こんにちわ(/は)。



>インドネシア語の「大豆」が分かりません。それとも枝豆そのものを指す言葉があるのでしょうか。

kacang kedelai:カチャン・クデゥライ:大豆(まめ)。

*日本語にもなっているインドネジア名物の"アイス・カチャン"は、カキ氷の上に茹でた黄色い大豆まめをのっけた清涼的おやつです。二杯も食べるとおなかが冷えて困りますよ~。

Edamame:枝豆(えだまめ):詳しく言うと Kedelai Jepung Edamame:クデゥライ ジュプン エダマメ になります。

英語圏のスーパーにもEdamame~~~という名前でスナック菓子などが売られています。食堂でもメニューにEdamame~~で書かれていますね。Edamameはすでに海外でも名が知られています。

以下のURLのず~っと下のほうにに写真が載っていますよ。百聞は一見にしかず です。
http://64.233.167.104/search?q=cache:CXrZ8rkj0lE …

以上、ご参考まで(^^♪。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この写真は私もヒットしましたが、日本向けかなと思っていました。
日本語そのままで通じるものがいっぱいあるのはうれしいものです。

お礼日時:2005/08/02 12:38

Kacang polong って、えんどう豆、グリーンピースですよね。

^^;)
    • good
    • 1

インドネシア人に聞いてみました。



正しいかどうかはわからないけれど、
Kacang polong が近いそうです。
    • good
    • 1

枝豆は、あちらの料理にはないので、言葉があるとしたら、どこかの店や料理人が独自に作ったものかなぁ。



基本的にマレー語と同じなので、マレーの茹で豆?は、カチャン・ルブス(kacang rebus)ですが、これはピーナツ(kacang tanah)なんですね。
で、大豆(kacang kedelai)で言うとしたら、
「青大豆茹で」=カチャン・クデゥライ・ヒジョウ・ルブス
Kacang kedelai hijau rebus
になるんでしょうか。

でも、あちらの方にこう言っても、何だそりゃ?かも。^^;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本の食べ物ですからね。無理ないかもしれません。
「青大豆茹で」、日本語で聞いても、?って感じですね。

お礼日時:2005/08/02 13:09

インドネシア語はわからないのですが、枝豆はアメリカでは健康食品としてEDAMAMEで通用するそうです。

『酒』のSAKEと同じですね。ニューヨークでは日本食店以外でもEDAMAMEを扱うくらいだそうです。
ご参考までに。
    • good
    • 1

このページを見ると大豆は"kacang kedelai"となってますね。



参考URL:http://66.102.7.104/search?q=cache:c_zVnWSdD1oJ: …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々探したんですが、このサイトは見つけられませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/08/02 13:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!