Q質問

知人の携帯電話に電話したら、留守電?か何かで英語のメッセージがながれてきました。これって、どんな状態なのでしょう。一回だけなのでよく聞き取れなかったのですが、"I can't ~"って言ったた気がします。
可能性のあるパターンを教えてください。
相手の携帯はドコモの(たぶん)FOMAのどれかです。

A 回答 (4件)

知人の方の声の録音ではなく、携帯電話会社の音声案内だったのでしょうか。
ドコモの場合、代表的な音声案内の英語版は次の通りです。

(1)こちらは、NTTドコモです。おかけになった電話は、電波の届かない場所にあるか、電源が入っていないため、かかりません。
→ This is NTT DoCoMo. Your call cannot be completed because the number you have dialed is outside the service area or the telephone may be switched off.

(2)ただいま電話にでることができません。そのままお待ちになるか、しばらくたってからおかけ直しください。
→ I cannot answer your call right now. Please hold on, or try again later.

(3)留守番電話サービスセンターに接続します。
→ Connecting to the Voice Mail Service Center.

上記の他の様々なパターンでも、英語版の最初は、「This is NTT DoCoMo. 」「Your call ~」「The number you have dialed ~」「The person you have called ~」で始まっているのがほとんどですので、「I can't ~」と聞こえたのでしたら、(2)だったのでしょうか・・・。

    • good
    • 0

携帯の 留守電とか電話に出られないときの
アナウンスを英語にしてるのですね。

携帯本体にそれを設定する機能がありました。
ドコモでですね。

    • good
    • 0

こんにちは!

通常の英語の留守電メッセージは

“Sorry! I can't take your call at this moment. Please leave your message after the beep(tone). i will get back as soon as possible."


DoCoMoFOMAのN900iS英語メッセージは
“I can't take your call now. Please leave the message. When you call by video-phone. you can leave the voice message.”

となります。

    • good
    • 0

I can!t answer right now. Please leave your message. Call you back later. Thank you!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

携帯を携帯しないのはマナー違反?

仕事の場でも携帯電話を使って連絡を取り合うことが一般的になった昨今。だが、中には仕事で連絡をしても電話に出ず、出なかった理由が「カバンに入れっぱなしだった」「机に置きっぱなしだった」なんてことを言う人...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報