アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある小説の原文と訳文は次の通りです。
この場合、ギクシャクというか、回りくどくなるでしょうがin the wayを無理むり直訳するとどうなりますか。
in the way のはたらきがいまひとつ理解できません。


原文: He is wealty in the way small countries are wealty.
訳文: 彼は小国並みの資産を持っている。

以上お願いします。


 

A 回答 (1件)

 この the way は「状態,様子,具合」という意味です。


 直訳すれば,「彼は,小国が富んでいる状態で,富んでいる」となるでしょうか。ただ,通常形容詞や副詞は絶対的な意味になりますが,比較級になったり,how, as, so などの語とともに用いられたりすると,相対的な意味になります。ここでも,the way という語によって,「富んでいる状態→富んでいる程度」という相対的な意味になり,結局,「彼は小国と同程度の富を持っている」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます

大変よく分かり納得出来ました

お礼日時:2005/08/05 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!