初歩的な質問かもしれませんが
よろしくお願いいたします。
下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。
Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
changes in the economy from ... という形から判断して,やはりこの from は,「~からの変化」と取らざるを得ないと思い,検討してみた結果,以下のサイトに行き着きました。
http://64.233.179.104/search?q=cache:WFmUDE7xJqU …
この英文中に
Changes in the economy to one driven by consumption rather than production, the rise in technology ...
という部分があります。
みなさんの議論に水を差すようで申し訳ございませんが,この from は to の誤植なのだと思います。
ご、誤植だったなんて…(ToT)。それとも気づかず、このような質問をしてしまって、皆様すみません(;_;)。貴重なサイトを見つけてくださってありがとうございました。もうお分かりになられたかと思いますが、私はここにある英文を訳しているんです。和訳が下手で、つっかかってばかりなんです(泣)。でもいつも皆さんにご丁寧にご教授いただけるので、とても助かっています。本当にありがとうございます!
No.7
- 回答日時:
"changes in the economy from one of production
to consumption" や,
"changes in the economy from one that is predominantly based
on manufacturing and extractive industry to one based on high technology and
services"
のような言い方が可能です。
changes の後に,in the economy「経済における,経済の点で」(日本語的には「経済の変化」),さらに from one(=economy) ... to one「~の経済から,~の経済への」という2つで修飾することが可能です。
「生産より消費に影響される経済へと変化すること」のように from の部分が rather than の部分に包含されているということでしょう。
>「生産より消費に影響される経済へと変化すること」のように from の部分が rather than の部分に包含されているということでしょう。
なるほど!わかりやすい説明、ありがとうございました!!
No.6
- 回答日時:
あらあら
よく読んだら FROM ONE DRIVEN BY CONSUMPTION rather than production でしたねー、
そうするとさっきの説明がおかしくなりました。
となると #4さんのいうように 間違いかしら。
私はどうみても 昔はPRODUCTION DRIVEN ECONOMY で それが CONSUMPTION DRIVEN ECONOMY カと思ってましたが。。。
経済構造の変化には変わりはないけど、、、 しっくりいかないですね。
>昔はPRODUCTION DRIVEN ECONOMY で それが CONSUMPTION DRIVEN ECONOMY カと思ってましたが
私もそうだと思います(*^_^*)
(1)Changes in the economy TO one driven by consumption rather than production(生産というより消費主導の経済へと変わったこと)(2)the rise in technology(3)changing occupational patterns(4)social disorganisation affecting family and social life(5)incresing crime and hooliganism(6)crises in the welfare state(7)the ecological crisis and various kinds of political unrest
(1)~(7)はすべて後期資本主義の特徴なわけですよね。
ご回答ありがとうございましたm(__)m!
No.5
- 回答日時:
なんでTOがいるのかわからないのですが
文章の最後のほうにあるall というのは ALLの前のすべての事柄をさしていますよね。 これらすべてが資本主義の特徴だと
で その特徴は何かといえば
1 chages in the economy one driven by consumption rather than one driven by production
2 rise in tech
3 changing occupational patterns
4
5
ですので one = economy であっています。
それまで物を生産すれば売れていくという経済構造があったわけですが それが 消費を中心に考えていく経済構造になったわけです。
つまり 物があふれて作れば売れるという時代から 消費者が なにがこうなっているのかこういうのがほしい という消費者の観点から見て物が売れていくようになったわけです。
だからそれが CHANGES IN THE ECONOMYなのです。
ですので 生産よりも消費を中心とした経済構造の変化 みたいな訳し方かしらん。
1以降はすべて#2さんが訳してありますからそちらを参考にしてください。
No.3
- 回答日時:
No.1です。
No.2の方のコメントを拝読して私も内容的にはNo.2さんの解釈が正しいと思いました。ただ字面だけで見ますと、oneは、economyでしかありえませんし、そうするとeconomyからの(あるいは、economyによる)economyの変化というのが気に入りませんし、No.2さんのいわれるように、toが続いていないのが気になりますが、「経済のパターンが、生産よりも消費に基づくパターンから(ほかのパターンに)変化したこと」という意味にしかならないような気がするのですが?ただ、この意味では経済の実態に合っていないのかもしれません。No.2さんは、英語の問題としてだけでなく、経済学(?)的要素からも検討されておられるので、No.2さんの書かれたことが筆者の言わんとすることかもしれません。fromはtoの誤植だったようです。誤植と気づかず、質問してしまって、本当にすみませんでしたm(__)m!ご丁寧な回答、感謝いたします。
No.2
- 回答日時:
んー、長ったらしくて分かりにくい文章ですね...
全体的な内容を考慮すると、このfromは「原因、根拠」のfromではないでしょうか。訳すなら、
「生産よりも消費に重心が移ることによる経済の諸変化」
かな。one=economyじゃないかなぁとは思いますが、訳ではその辺厳密ではありません。
全体として、
経済の変化、技術の向上、就労パターンの変化、家庭生活や社会生活に影響を与える社会的無秩序/混乱、犯罪と不良の増加、福祉国家の危機、環境破壊、様々な政治的不安というのが全部20世紀後半に発達した資本主義の特徴だと言いたいわけですよね。
であるならば、この時期の資本主義の特徴というのは「いかにたくさん生産するか」から「いかにたくさん消費させるか→消費による経済活性」へと移っていった点にあるわけですから、そのことによる「経済上の諸変化」という訳が一番しっくりくると思います。
fromを「~から」と訳す場合toがないのでなんとも収まりの付かない文章になっちゃうんですよね。そういう意味でもこのfromは原因、根拠と考えた方がよいと思います。
他の方のご意見も参考にされてみてください。
>fromを「~から」と訳す場合toがないのでなんとも収まりの付かない文章になっちゃうんですよね。
そう!そうなんです!toがないので、困ったんです。でも、このご回答をいただいて、fromを原因、根拠と考えることができるんだとわかり、大変勉強になりました。ありがとうございました(*^_^*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
101の英語での読み方
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
Which one と Whichの使い分け
-
『2本後の列車に乗りなさい』の...
-
addの反対語
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
数字の読み方について(至急お...
-
in turn と by turns の意味の...
-
英語の質問:one...another とon...
-
「1086年」と「1006年」って英...
-
英訳してください
-
more の位置
-
ISO 9000の読み方
-
100人中1人?
-
(英文法)more + 数詞は不可...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
the only と only について the...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の数字の数え方
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
addの反対語
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
ヤコビ行列の和訳
-
この文の文構造と訳し方がいま...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one which ってどう言う意味で...
-
one of theseについて
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
two more hoursとanother two h...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
おすすめ情報