ポーランド語について教えて下さい
前置格の用法で、前置格語尾は、w,na,po などの
前置詞とともに用いられると
男・中 -e/-u 女 -e/-i/-y
というふうに変化すると参考書で読みました。
となると、
Discovery jest w domu
という文のdomuは前置詞wによってdomが変化したと
考えてよいのでしょうか?
辞書には w ~domu で「在宅して」とあるので
「ディスカヴァリーが在宅する」という訳で
いいのでしょうか?
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
お察しのとおりです。
前置詞 w は後続の名詞に対格(accsative)または前置詞格(locative)を要求し、対格に続くと「方向」、前置詞格に続くと「位置」をあらわします。
domu はお察しのとおり dom が前置詞格(locative)に変化したもので、w domu を直訳すると「在宅して」となります。
ただ、在宅というのは人間に対して使う動詞で、また dom には「故郷」とか「戻ってくるべきところ」というような意味がありますので、自然な日本語にすると No.1 の回答者さんがおっしゃるとおり「ディスカバリーが帰ってきた」となります。
この回答へのお礼
わかりやすい回答をありがとうございます^^
前置詞に続く事で名詞が変化してしまうのが
やっかいですね・・^^:
独学なので、なかなか直訳から脱出できずにいます^^;
変に解釈して、間違った事を
覚えないように注意します。
ありがとうございました^^
No.1ベストアンサー10pt
ポーランド語はあまりよく知らないのですが,比較的似ているロシア語からの類推でお答えします。
恐らくおっしゃるような理解でよいと思います。前置詞“w”を使う場合に,名詞が前置格を取るのだと思われます。ロシア語でも同様ですが,前置詞に続く名詞がどの格を取るかで,微妙に意味が変わってくることもあります。
“jest”は英語で言うbe動詞の3人称単数現在形ですよね。
ロシア語で言えば「“Discovery” в доме.」(Discovery v domje)です。「家」という意味の“дом”(dom)が前置格では“доме”(domje)となります。ロシア語では通常be動詞を使いませんので,このような形になります。
これもまた推測ですが,“Discovery”という語がありますので,もしかしたら「スペースシャトル『ディスカバリー』が帰ってきた」というニュアンスなのかもしれませんね。
ご参考までに,google(http://www.google.co.jp/)で“jest w domu”をキーワードとして検索してみて下さい。一度検索結果が表示されてから,ページの上の方にある「日本語のページを検索」にチェックを入れてもう一度検索ボタンをクリックすると,とても参考になるページが見つかると思いますよ。
この回答へのお礼
早速の回答ありがとうございます^^
ポーランド語はロシア語に近い(?)のですね。
前置詞によって語形が変化してしまうことが
わからないと、辞書で調べてもなかなか
見つかりませんよね^^;
そろそろ直訳からも脱出したいのですが・・なかなか
うまくいかないものですね;;
ありがとうございました^^
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


