アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

国士無双を英語で言う場合なんといえば言いのですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

韓信が言われた国士無双ですよね?



Most eminent person of the country
国で一番卓越した人。ちょっとちがうかな。。
今よく使われる強い人なら単純にeminentをstrong(強い)やbrave(勇壮)などに変えれば言いと思います。

Governor matchless
並ぶもののない統治者。general(将軍)でもいいかもしれませんね。

国に並ぶもののない優れた人物のことですからいろんなところにつかわれるので、ばっちり国士無双に当てはまる言葉はないんですが場合によって単語をかえればいいと思います。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私の求めていた回答です。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/08/19 09:50

無双(無比)(マネのできないくらい)の優れ者


と言う意味で
a man of inimitable excellence

なんてのもどうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういう言い方もいいですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/08/19 09:50

一言ではちょっと説明できないと思います。


私と友人の間では、
one from all winds, dragons, ones and nines, and another one or nice (from any pattern).
という表現をしています。
wind=東西南北
dragon=白發中
になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2005/08/19 09:48

thirteen grades of imperial treasure


thirteen orphans
thirteen unique wonders

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D% …

この回答への補足

麻雀の役ではないのです。早速の回答ありがとうございました。

補足日時:2005/08/19 08:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2005/08/19 08:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!