新しく質問する

TABACCOについて?

役に立った:2件
  • 質問者:take-family
  • 投稿日時:2005/08/26 11:10
  • 困り度:暇なときに回答をください

ふと思ったんですが、何でTABAKOではなく、TABACCOなんでしょうか?誰か、私のの疑問を解決してください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:dhish
  • 回答日時:2005/08/27 02:42

#5です
参考URLを入れ忘れました。
すみません(汗)

通報する

  • 参考になった:0件

No.5ベストアンサー20pt

  • 回答者:dhish
  • 回答日時:2005/08/26 21:37

日本で使われているローマ字はヘボン式のものです。
KA KI KU KE KO
か き く け こ
なので書き方としてはTABAKOとなります。

ですが本来のローマ字(ラテン語)はそれと異なります。
上記の日本式のスペルを使いません。
#3の方の言うイタリア語の場合・・・
CA CHE CHI CO CU (左からカケキコク)となります。

下記を参照してみてください。
タバコの語源由来がわかります。
なので、発祥の地のローマ字言語からくる為というのが回答でしょうか。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Turbo415
  • 回答日時:2005/08/26 14:46

失礼しました。スペルが間違っていました。
symgtさん、訂正ありがとうございます。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:symgt
  • 回答日時:2005/08/26 12:25

「TABACCO」は英語ではなくイタリア語です。
※英語では「TOBACCO」

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Turbo415
  • 回答日時:2005/08/26 11:24

TABACCOは英語です。ローマ字ならTABAKOでしょうけど。
TABACCOはたばこ全般の意味、cigaretteは紙巻きたばこ、cigarが葉巻です。

通報する

  • 参考になった:0件

日本語じゃないですから。
元はポルトガル・スペイン語で「tabaco」だったのが、英語で「tabacco」に変化したといわれています。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ