No.2ベストアンサー
- 回答日時:
下記のサイトを見て、「対訳」が原文にはない単語を補ったり、解釈を導入して原文から離れることを極力避け、とにかく原文通りに訳するのに対し、「訳詩」には訳をした人間の解釈が入り、訳した結果の日本語文章がわかりやすいように、意味を取りやすいように整えられている、という解釈があることを知り、試しにぐぐってみたら、そういう考え方がそれなりに浸透しているように感じました。
業界内で訳する際の絶対的なルールがあるかどうかはわかりませんが、「Mr.BOO」の吹き替えで主演のマイケル・ホイの声を担当していた広川太一朗さんは、元の台詞にはなかった言葉遊びをふんだんに盛り込んでいましたが、マイケル(だと思うw)と並んで記者会見していたぐらいなので、了承は得られていたと思われます。
参考URL:http://www.hf.rim.or.jp/~junya/cgi-bin/minibbs-r …
ご返答ありがとうございます。詩訳という訳し方があるんですね。2つの言葉を並べて頂けるとわかりやすいです。ただ、そう考えると、詩訳を希望するアーティストがもっと多くてもいい気が・・。海外で自分の書いた詩がどういった風に届いているのか、気にするアーティストはそれ程多くないのでしょうか。広川太一郎と言えば、モンティパイソンの吹き替えは最高でした。販売されているDVDにこの吹き替えが入っていれば・・。
ありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
「映画やレコード業界には、訳す際における絶対的なルール」なんてありませんよ。
ただ、暗黙のルールがはびこってはいます。そして、訳者がうるさくこだわらない限り、出版側で勝手に、そのルールに即した訳文に変えられたりします。もちろん、「これが読みやすいはずだ」などの理由で、長年の実績に基づいたルールなので、ある程度は理にかなっているのですが。で、訳者がうるさくこだわれるかというと、そこは出版側との信頼関係になります。やはり、訳者としての実績もある上に、常日頃から出版側と懇意にして発言権を得て、「こういう訳がはびこるのって変だよね」と訴え続けた訳者のみができると言っても過言ではないでしょう。もちろん、そうしたベテラン訳者は、その暗黙のルールを破るという「冒険」に出ても十分に通用する訳を作れるから通るわけですが。
尚、訳詞もピンキリで、実際に、そのアーティストのファンであり、知り尽くしている訳者は、その分、評判のいい訳詞をする傾向があると思います。それから個人的には、某有名ミュージシャンであり、そのアーティストの大ファンでもある人がした訳詞がいいなと思ったことがあります。
No.1
- 回答日時:
著作権としては翻訳権が含まれており、著作者に無断で翻訳出版などはできませんが、当然ながら、翻訳の内容や質については規定がありません。
ですから、逐語訳から抽象化した訳まで範囲が広くなります。文学性に走るとどうなるか予想もつきません。中にはこれが訳かというものも出てくるでしょう。改竄と言えるかは難しいですね。
お勧めは、やはり原語を理解し、原語のままで鑑賞することでしょう。訳は参考までです。翻訳が悪いと言ってもはじまりません。
逆ですが、「古池やかわず飛び込む...」という俳句の英文翻訳は100以上あるそうです。
ご返答ありがとうございます。当たり前ながら、翻訳は著作者の完全なチェックを入れられないのが残念なところですね。翻訳された作品の方が、完成度が高い・・ということも実は少なくないのでしょうけど。
ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 英語 英語の日本語訳についての質問です。 Recently, some communities have 1 2022/10/19 22:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の詩の原文を探しています
-
ウィリアム・フォークナーの「...
-
日本人はなぜ引用が好きなので...
-
返却の対義語は?
-
かぐや姫の成長の部分の「よき...
-
古典ででてくる「さぶらふ」っ...
-
伏魔殿の職場 私の職場は伏魔殿...
-
呂氏春秋と春秋左氏伝
-
『源氏物語』の原文に多数ある[...
-
Muriel SparkのThe Twinsについ...
-
今昔物語集・平定文仮借本院侍...
-
身長187cmです。 古文でよく歌...
-
直感力を高める数学力の育て方
-
『偐紫田舎源氏』の現代語訳を...
-
アグラへの道
-
敵を知り己を知れば百戦危うか...
-
古典の文学作品の成立当時の流...
-
古典の無名抄の現代語訳
-
古典の敬語について教えてくだ...
-
古事・朝三暮四
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
OXFORDから出版されている本に...
-
バイロンの名言の原文をご存知...
-
Da Vinci Codeに出てきた"senec...
-
Ghost Stories (Oxford Bookwor...
-
ウィリアム・フォークナーの「...
-
「釣れないときは魚が考える時...
-
Robert Lynd "The Art of Forge...
-
英語の詩の原文を探しています
-
ジャック・ロンドンの『TO BUIL...
-
ヘレンケラーのThe story of my...
-
「英語長文問題精講」の出典
-
Are you sure of what you say?
-
翻訳家の方が、大概1冊に付き...
-
翻訳(海外)小説に詳しい方、...
-
返却の対義語は?
-
伏魔殿の職場 私の職場は伏魔殿...
-
時代小説
-
古典ででてくる「さぶらふ」っ...
-
夏目漱石のこころで図書館のと...
-
旧漢字、なぜ使われなくなった...
おすすめ情報