中国人が漢字を忘れた時
この前中国からの留学生とちょっと話す機会があったんです。
以前から疑問に思っていたのでちょっと聞いてみたんです。
「日本人なら漢字を忘れた時は平仮名かカタカナで書くけど、中国人は漢字を忘れた時はどうするの?」って。
その子は「う~ん・・・」って言葉に詰まって結局何も言いませんでした。
実際のところどうなんでしょうか?
回答(5件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.5ベストアンサー20pt
こんばんは。
#2さんに同じ。中国の人は、併音を知らない人が大多数。そりゃそうですよ。日本人が、ひらがなの読み覚えるために、ローマ字を先に覚えるようなものだもの。
あと、声調も、私らがいうほど意識してないみたいですよ。自然に覚えてるんですね。そうでないと歌なんか聴けません。
でも、概念だけは知っていて、普通の中国人に「その字何声?」とて聞いたら、何度も発音して、「3声かな……1声かも」なんて答えてくれました。
台湾だと、漢字を簡略化した、ちょうど片仮名みたいなものがあります(お手元の辞書にも載ってるんじゃないかな、注音字母ですよ)。形もそっくりです。むこうの絵本なんか、これで振り仮名が振ってあります。
ご参考になれば。
以前も同じ質問がありましたね。
漢字を忘れたとき、こんな字だった、というのを書きます。雰囲気で書きます。実際、よく見る例です。
もちろん、正しくない字、あるいは違う字です。あとで思い出すと、訂正してます。^^;)
あとは聞き取りなどで、時間の制約があったりすると、同じ読みの漢字で書く場合もありますね。
(ピンインは見た記憶がないけど、ありえますかね。)
中国語の辞書によっては発音が同じ他の漢字が載っているものもあります。ですから、たとえば「い」の音に「以」を当てるように、音による漢字が決まっているのではないかと思います。(人によるでしょうが)
違っていたらごめんなさい。
併音(ピンイン)という発音表記があります。アルファベットの上に四声の記号をつけたものです。
それをとりあえず書いておいて、後で調べるんじゃないですか?
似たような漢字で間に合わせようとしても、四声の発音で、全然違った意味になってしまうから使えないですもんね。
間違っていたらゴメンナサイ。以前高校の自由学習科目で中国語(挨拶程度)を選択していました。
その時、聞いたのが『丸を書いてに真ん中に点を書く』と言う者でした。略字みたいなノリで分からない箇所はそれで埋めると聞きましたが。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


