No.2ベストアンサー
- 回答日時:
なるほど。
1960年代の WTC を作ろうとしてた時ので あの911のあとのものではなかったのですね。
ふむふむ。
たしかにhistor of WTC に アソシエーションとなってますね。
となるとその時代の日本語訳をさがすとなるとねえ。
さきほどのHPにはこうありますが このことなのかしらね。
次に、このローワーマンハッタンで開発されたワールドトレードセンターの歴史を振り返ってみたい。
ニューヨーク州・ニュージャージー州(ハドソン川を挟んでマンハッタン島の西側対岸にある州)港湾公社(以下、港湾公社)が長年議論、検討を重ねた結果、ローワーマンハッタンを再活性化するための経済開発プロジェクトとして、1960年代からワールドトレードセンターの建設が始まった。
うーん。 すいません。
またまたご回答ありがとうございました。
1960年代のものの日本語訳を探すのは難しいですかね…。
上記HPの日本語訳、参考にさせていただきます。
また何か参考になる文献などがありましたら、よろしくお願いします!
No.3
- 回答日時:
アメリカに37年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。私もこういう「正式名」は?で苦労した事がありました。 (かなり昔の事です)
まず、「正式名」とは、と言う定義を自分なりに理解する必要がありました。 つまり、英語の固有名詞を日本語訳にするときに、既にその業界で定着されている日本語名のことなわけですが、それが、誰かが作らなくてはならないわけですね。 学術的なものであれば日本の学会が決めてしまうとか、時事関係であればマスコミが作っちゃってそれが定着した、と言う事があると思います(果たしてこれが、その団体がこう日本語では読んでくれと決めたのが一番正式」だとは思いますが、そうと言えるかどうかは疑問ですけど、定着したのは確かですね、もともと、日本語訳はなかったのですから)
最近の質問で、都営地下鉄の英語名についてありましたが、この場合はその団体が英語名をつけているのでそれが「正式な英語訳」と言う事になりますね。
今ふと思ったのですが、よく何回も見る質問ですが、「なぜ日本はJapan何だ」もジパングからきた、など、よく言われますが、ジパングと言った人がいたわけですよね、それが何らかの理由で「定着」してしまったわけです。 今ではマスコミで何回もそういわれていて視聴者の耳にはそれが「日本語訳」になった名前って結構あると思います。
こう考えると、ballballを誰がどうやって「野球」と言うようになったのか。 学校教育かな。 そして、それが、ベースボールとも言われるようになった。
特に、海外の団体名は誰かが日本語訳を作り定着したものですね。
インターネットは確かにいろいろ便利な事は便利ですが、ちょっと古い事になると(現在の事もですが)それが本当に真実なのかどうか疑問に思えるところはたくさんあると思います。 アルクなどに書いてある固有名詞の訳がばらばらだということもその場限り(記載者の苦作)も書いてありますね。
長くなりつつありますが、団体名の多くが「新聞」に書いてある日本語訳が一応「正式」としても良いのではないかと私は考えますので、図書館でその頃(1960年代)話題となった頃の縮小版を見せてもらいそこで使われている訳を使うのが一番なのではないでしょうか。 もし、その縮小版がネットで見られるのであれば便利ですけど。
と言う事で、新聞の縮小版を参考にする、を私からの回答とさせてもらいますね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
Ganbatteruyoさん、回答ありがとうございます。
まだまだ勉強中の身ではありますが、翻訳をする際、「正確に訳す」という事が大変重要ですので、こういう団体名などに直面した際、とても神経質になってしまいます。辞書で解決できない場合、ついつい便利なインターネットに頼り、そこで「答え」が見出せないと、とても焦ってしまうんですよね…。
Ganbatteruyoさんの提案、意見、参考にさせていただきます!
No.1
- 回答日時:
taro san,
association なのでしょうか。 corporation ではなくて?
http://www.renewnyc.com/
なお 日本語ではこのサイトでは 開発公社となってました。 ごさんこう。
参考URL:http://www.clair.or.jp/j/forum/forum/sp_jimu/166 …
この回答への補足
早速のご回答ありがとうございます!
間違いなく、“association”です。
1960年代初めに、WTC(世界貿易センター)建設計画を思いついたのが、“the Downtown-Lower Manhattan Development Association”のようです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 電車・路線・地下鉄 総武本線(千葉ー銚子間)について ①アナウンスや日本語表記では『総武本線』とわざわざ?正式名称を使っ 9 2022/09/02 12:16
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 英語 なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか? 諸外国 4 2023/05/12 08:15
- 英語 なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか? 諸外国 4 2023/05/11 22:11
- 英語 カーペンターズ「Your Wonderful Parade」の歌詞の和訳(意訳OK)&背景について 1 2022/07/10 16:58
- HTML・CSS リンクバナーのHTMLタグ。画像を変えたり、設置位置を変えるとバナー貼付け側はどう見える? 2 2023/02/01 12:01
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(教育・科学・学問) 薬学 卒論 2 2022/12/22 21:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
トライアンドエラー
-
revert
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「為参考」とは?
-
I'm going to go to… と言わな...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報