アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めまして。
私は先日海外旅行中に、病院に行き。外科手術を受けました。
その時に疑問に思ったんですけど。
手術を受ける前や、ガーゼを交換してもらう前に
「(これから治療を)よろしくお願いします」とは英語でなんと言えば良いのでしょうか?

Q&A検索 で「よろしくお願いします」という言葉を検索してみたところ。
3873件も該当してしまい、あらためて質問させていただいた次第です。

A 回答 (9件)

「よろしくお願いします」はいろいろな場面で使える非常に便利な表現ですが、やはりはその表現も、コンセプト自体も訳しにくいと思います。



私なら軽く "I'm counting on you Doc!" とか言いそうです。「信頼してますからね!」「まかせました!」みたいな感じですね。それでも人によっては失礼ととるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変参考になります。
I'm counting on you Doc! 次に機会があったら使ってみます。
ところで、この文の最後の Doc とは Doctor の意味ですか?
もしそうなら、ナースに処置をしてもらうときは、 Doc を省略して
I'm counting on you. と言っても良いのでしょうか?

お礼日時:2005/09/20 00:04

「よろしくお願いします。

」は対人関係をやわらかくする挨拶ですね。「はじめまして、よろしくお願いします。」など味わい深い表現です。ところが、北米に長く住んでいるわたしが初対面の人に「はじめまして、よろしくお願いします。」と言われると(とんでもない、そんなに一般的に全部を面倒見てくれて言われても、出来るはずがない。なにか依頼したいことがあれば、はっきり言って欲しい。そうすれが、わたしに出来ることか、わたしがしたいことか、返答のしようがある。)と心の中で反応します。

「よろしくお願いします。」の内容が対人関係の挨拶なのか、具体的な依頼のまとめなのか決めてから、前者なら一般的な挨拶、後者なら具体的な依頼の丁寧な駄目押し、で言うほかないでしょうね。

ちなみに、北米で初めて医院に行き、「先生、わたしはこれこれの症状なので、こんな病気だと思う、さしあたってこんな薬が欲しい。」と言って、「私が医者で、あなたは患者だ。あなたは黙っていろ。」とひどく怒られたことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう感じ方もあるのですね。
おそらく、それが欧米人の一般的な考え方なのでしょう。
大変参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/09/22 22:18

私も実際にそういう事態にあったことがあります。


病院ではなにもかも緊張するものなのですが、私はそういうときにユーモアが欲しくなってしまうんですが、

Please don't hurt me.

とか

Please gentle!!!!

と言ったことがあります。言ったあとこっちが
「ニッ」とスマイルして見せるのがミソなんですが、
そうすると看護婦もドクターも

Of course!!! と「ニッ」とスマイルで返してくれます。少しでも笑いがあると緊張もほぐれて痛みもそんなにひどくなかったりします。

こんなもんで良いのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Please don't hurt me. と言いながら、にこっと笑うなんて
なんとなくユーモアが有って良いですね。
参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/09/20 20:01

手術前の不安なお気持ちのとき、日本語で言うところの「よろしくお願いします」がひとこと言いたい・・というのは、心情的によく分かりますが、残念乍ら私の知る限り、それにあてはまる英語表現はないように思います。



前後の補足をするしかないのでしょうか・・。
例えば手術前なら、「不安です」でI'm nervous a bit, but I hope everything will be good.
手術後その感謝を込めて、Thanks for your nice job.

「よろしくお願いします」のひとことで済むところが、良いにしろ何にしろ日本的なんでしょうか・・。

ネイティブ英語に堪能な方のご回答があると、いいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

> 手術後その感謝を込めて、Thanks for your nice job.
これもなんかいい感じですね。
ありがとうございます。

ネイティブ英語に堪能な方からみると、どんな感じなんでしょうか。

お礼日時:2005/09/20 20:08

はい、Doc は Doctor の略で、アメリカではよく使われます。

Doctor と言った方が無難でしょうね。博士号を持っている人たちは、" I am Dr. Smith" 等と自己紹介する事が多いですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

もし次に機会があったら
医師に対しては、I'm counting on you Doctor.
看護士さんへ対しては I'm counting on you. と言ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/20 00:37

難しい表現ですよね。



でも、私もANo.4さんの "I'm counting on you Doc!"が良いと思います(^-^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/09/20 00:04

(参考)


http://be.asahi.com/20020420/W15/0051.html
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english …
http://www.digital-dime.com/english/050517.html
http://www3.ocn.ne.jp/~romisdg/bj/ue.html

具体的な頼み事があるわけではない「よろしくお願いします」に直接相当する表現はないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私の質問が説明不足ですいません。
治療を受ける前に「あなたを信用しています。でも最善を尽くしてくれる事を期待しています」という気持ちを伝えたったのです。

ちなみに、処置が終わった後では感謝の気持ちを込めて
「Thank you good operation.」とか
「Thanks for your operation.」と私は言ってました。

お礼日時:2005/09/19 18:29

以前に、ネイティブのかたに英会話を習っていましたが、「娘のことをよろしくお願いします」はどう言うのですか?


と質問したところ、「よろしくお願いします」に相当する表現がないといわれました。
その時々で状況にあった言葉を使うのでしょうね。
この場合だと、うまくやってくださいと言うことなのですから、自分があなたの腕に期待するってことですよね。

「I expect a good result.」な~んて失礼になるのかな?
日本語のあいまいなニュアンスを英語で言うのって難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「I expect a good result.」って、なかなかいい感じですね。

ただ、文法的には正しい様に思いますが、
実際にネイティブのかたにこう言って、変に解釈されなければいいのですけど。

海外の経験の長い方から見ると、こういう文はどんな感じなんでしょう?

お礼日時:2005/09/19 18:24

これを見ればわかると思います。



参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
でも、「Yahoo!翻訳」というのは、あまり信用できない様に思うのですが。

お礼日時:2005/09/19 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!