アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

enzyme-free,time-independent,cell-free system
の意味を教えてください。

A 回答 (5件)

全体の文章を見た感じで、(技術的にはよくわかりませんが)訳語としては前回の回答のものでいいのではないかと思います。



なお、MiJunさんがおっしゃっているように、trolozはスペルミスという気がします。私が持っている様々な辞書にこの単語は出てきませんでしたし、Googleでも引っかかりませんでした。

また、eadicalはradicalのタイプミスですよね? antiozidant は antioxidant だと思います。Co((2))はCo(II)のことですか?

それらを踏まえた上で全訳してみると、

「3つの標準的な抗酸化剤であるクエルセチン、アスコルビン酸及びtrolozのスカベンジング(掃去、捕捉)活性を、Co(II)/EDTA誘発ルミノール化学発光及び2,2-ジフェニル-1-ピクリルヒドラジル(DPPH)フリーラジカル(遊離基)分析によって評価した。従って、この研究の目的は、Co(II)/EDTA-ルミノール-ペルオキシド系を用いた無細胞系中での化合物のスカベンジング特性の評価のための無酵素時間非依存性化学発光法を特徴付けることである。」

というところでしょうか?(ごめんなさい。かなりの直訳です。技術的にわかった上で翻訳すると、もう少し異なった文章になると思います。)
    • good
    • 0

trolozはtrolox(ビタミンE誘導体)の間違いですね。


この測定系は普通ルシフェリン-ルシフェラーゼによる酵素反応で成り立っているのですが、測定する物が抗酸化物質であるために酵素を使用できないため、Co(II)/EDTA-ルミノール-ペルオキシド系を使用したというものです。
    • good
    • 0

回答はYoshi-Pさんの通りだと思います。


補足の英文数ヶ所ミスタイプがあるようですが、本論ではないので・・・。
ただ、1点のみ確認していのですが・・・。
「troloz」はスペルは間違いないのでしょうか・・・?

補足お願いします。
    • good
    • 0

技術用語の場合、部分的に見ただけで訳語を決めるのは非常に難しいです。

できれば全文を示してそのうちのこの部分の単語はなんと訳すのでしょうかという質問にしていただけたらと思います。

まあ、取り敢えず与えられた情報のみから差し障りのない訳をつけるとしたら、
酵素フリー、時間非依存性、無細胞系
というところでしょうか?

-freeは、最近よく耳にするバリアフリーのように、「~がない」という意味でよく使われます。「酵素なしの(での)」とか「無酵素」とかといった訳でもいいと思います。
時間非依存性は、「時間に依存しない」、「時間につれて変化することがない」とかいう意味だと思います。
無細胞系は、生物関係の専門辞書に出てくる用語です。

この回答への補足

The scavenging activities of three standard antiozidants,
quercetin,ascorbic acid,and troloz,were evaluated by Co((2))/EDTA-induced luminol chemiluminescence and the 2,2-diphenyl-1-picrylhydrazyl(DPPH)free eadical assay.Therefore,the aim of this sudy was to characterise an enzyme-free and time-independent chemiluminescence method for the assessment of the scavenging prophile of compounds in a cell-free system using the Co((2))EDTA-luminol-peroxide system.
上のような論文のアブストラクトなんですが・・・

補足日時:2001/11/12 14:57
    • good
    • 0

下記のサイトで調べてみてはいかがですか?



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!