プロが教えるわが家の防犯対策術!

ちょっと前の記事ですが、意味がよく取れません。
どう訳すべきか教えてください。
Pokemon is a kid thing,and kid things can go pfffft
just like that.
Add the fact that the buzz on this dubbed, animated Japanese
import is about as bad as can be.
ちなみにpfffftは斜線です。

わからない点はAdd~は命令文なのでしょうか?
go pfffft just like that のthatは何なのか?
これまた不明です。
お願いします。

A 回答 (3件)

前後の文章の繋がりがわからないので、こんな風かなという感じですが、


この英文は、結構口語で書かれていますね。

ポケモンは、子供のおもちゃで おもちゃってのは流行るのは
メチャ早い。
更に、この日本から輸入された変てこな、動くヤツに大騒ぎするってのは
バッカみたい。

始めの文章の“Pfffft”と“That”に関しては、

アメリカ人が会話で何かを強調したいとき
よく、
親指パッチンしながら、
ぶうぅふ。ジャ ストライク ダ。
(Pffft. Just Like That!!)
って言うのと同じではないのかな?と思います。

Addも、流れから命令ではなく
“さらに”といった感じで強調していると思われます。

何かにお役に立てば幸いです。
    • good
    • 0

ポケモンは子供の物で、子供の物というのはだいたい「うんち」みたいなもんだ。

さらにその実このぶつぶつ言ううるさいやつは日本から入って来たアニメでご覧のとおりの粗悪品だ。

Pffftは幼児語の「うんち」に音が似ているので、使用しました。
Just like thatのthatはgo pfffftのことで「うんちの様なもの」Just like thatは10代の子供が単体で「そんな簡単なの」などと驚きをあらわすのに使われています。ここではそんなものとでも訳せるでしょうか。
Add~は「さらに」としました。粗悪品であると言う事実を付け加えよ!と訳してもよいかもしれませんが、そんな丁寧ないいかたでは無いですね。
    • good
    • 0

こんなサイトがありますので、試してみてはいかがでしょうか^^?



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!