プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アニメの「交響詩篇エウレカセブン」のエンディングの歌で「fly away」というのがあるんですが、
「fly away」ってどういう意味なんでしょうか。
辞書を引くと、「(髪の毛を)をなびかせる」「風になびく」「うわついた」「軽率な」と書いてあるんですが、どうもこの歌の歌詞を見ると意味がつながりません。
これらと違う意味があると思うんですが・・・。
お願いします。

A 回答 (5件)

awayは「離れる」を意味する副詞ですから、walk away / run away / swim away / fly away / drive awayなど、どんな形にでも使えます。

その場合、単に「歩く」や「走る」という動作だけでなく、「歩き去る」とか「走り去る」など、その場から離れることを含意します。

また、この場合にはfly awayという動詞の原形で始まっていますので、命令文と考えられます。つまり「飛んで行け」とか「飛びたて」のような感じになります。「失敗を恐れるな」という内容の歌詞なのであれば、まずこの解釈で間違いないでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう!

お礼日時:2005/10/03 17:53

#3です。

補足訂正します。
fly awayも飛行機や鳥が「飛び去る」場合には使います。〔飛び立つはtake off(飛行機)fly up(鳥)〕

ですから、歌詞を知らないので何ともいえませんが、fly awayをするのは誰か、によるでしょう。少なくとも人の場合はちょっと不自然かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

歌詞は、「失敗をおそれるな」と自分に言い聞かせているような内容です。
歌詞を載せるのは違法なので載せられないのが残念です・・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/02 23:09

go away, run awayから類推した和製英語だと思います。


おそらく「飛び去る」「飛び立つ」(アニメだから「さあ、飛び立て!」かな)を「誤」約したんじゃないですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、和製英語ですかー。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/02 23:06

慣用句としての意味ではなく、文字通りにとらえれば「飛び去る」「遠くへ飛んでいく」の意味になると思いますけどね。



アニメのエンディングってことは、歌ってるのは日本人ですか?
もしそうなら、慣用句としての意味まであまり深く考えたタイトルではないでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

伊沢麻未という日本人の方が歌っています。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/02 23:05

(飛行機が)いつでも飛べるという意味ですけど、この場合は、そのまま「いつでも飛べる」ではないかと。



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=fly+aw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/02 23:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!