新しく質問する

it was on to pick up my refillの訳について

役に立った:0件
  • 質問者:noname#18328
  • 投稿日時:2005/10/02 18:36
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

以下の文章の「it was on to pick up my refill」について質問があります。

1.文の区切りは、it was on / to pick up my refillで on と toの間で切れますでしょうか?
2.be on to 動詞でどのような意味になるのでしょうか?
3.どのような訳になりますでしょうか?

To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

ご教授の程、宜しくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

1.it was on / to pick up my refill. でよいと思います。私も、No.1さん同様、it=to pick up my refillと読みたいです。

2.《be on to 名詞》というイディオムは辞書にもあり、「~に通じている」の意味です。No.1さんがあげられているのもこちらのようですね。

The manager is on to our plot. (マネジャーは、われわれの構想を良く知っている)

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=on+t …

ただし、ここでは不定詞が来て、to pick up my refillは、it の内容を表しているようですから、上記のイディオムではないようです。on を引いてみます。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=on&w …

「【形-3】出番が来て」がここでのニュアンスではないかと思いました(この文だけからは、殆どつながりが分かりませんが、元の文章の流れで読むとこれが自然だと感じられます)。

http://www.eslpod.com/2005/08/esl-podcast-30.html

3.直訳「さあ後は、いつもの薬の補充分をもらう番でした」。それらしくすると、「あとは、いつもの薬をもらっていくだけです」。過去の場面の描写ですから英文は過去形になっていますが、気持ちはその場面に即して語っていますから、日本語としてはこういう現在形の方が自然と感じます。

通報する

この回答へのお礼

解釈の方法を丁寧にしたいただきありがとうございました。また、onに【形-3】出番が来ての意味があるのは知りませんでした。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:Bird1979
  • 回答日時:2005/10/02 20:10

専門家じゃありませんのでご参考までに。
1.は To pick up my refill is on.ではないでしょうか。

2.口語で
 ○(計略などに)気づく、ばれる
 ○・・と連絡を取っている
 ○あら捜しをする 
などがあるようです。

3.意訳してみます
 まず、抗アレルギー薬を手に入れる(飲む?)必要があった。花粉症を患ってから、毎朝起きるたびにひどいクシャミに襲われる。そんな時は制酸剤や絆創膏も必要だ。薬を手にするのはしょっちゅうのことさ。
(be on を、ある状態を表す、と考えてみました)

通報する

この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter