マイナー言語の翻訳
役に立った:2件
アラビア語ブルガリア語などマイナーな言語は
翻訳単価が高くてお仕事として結構儲かりそうな気配ですが、実際は何かデメリットはあるのでしょうか。
儲かるとわかるとみんなが殺到して単価が平均レベルまで下がることも予想されますが。
よろしくお願いします。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
既に回答にあるように、マイナーな言語はクライアントの数が極端に少ないので、単価が高いことを考慮しても、仕事の依頼が不安定で 結局は稼げる金額は少なくなります。
それと、マイナーな言語は翻訳する側もそれだけ困難を伴います。先ず、翻訳者には絶対に欠かせない道具である辞書が充実していないため、例えばブルガリア語から日本語に訳すとして、単語や言い回しを調べる時 極端な場合、ブルガリア語→ロシア語→英語→日本語と経由せざる得ない場合もありえます。こう考えると単価が高くても苦労を考えれば割りに合わないかもしれませんね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


