アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

創元推理文庫から出ている「三幕の悲劇」とハヤカワ文庫から出ている「三幕の殺人」という同じ作品なのに動機が違っているのか不思議でなりません。
「三幕の悲劇」の方は、犯人が病気が治ってない事を友人に知られない為に。
「三幕の殺人」は結婚を考えている彼女に既に結婚している事を知らされないように友人の口封じをします。
犯人の人物像に関わる事だと思うのでこんなにも違うことが不思議です。
どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

今日、東京創元社の編集さんとお話をしたところ、作家の若竹七海さんがこの質問を見られたか、他のHPで見られたかということでお調べになったという話を聞きました。

「三幕の殺人」は七版(早川旧版、新版、東京創元社、新潮、角川、講談社、講談社青い鳥文庫だと思うということでしたが違っているかもしれません)あるそうで、その全部を読まれて検証し、12月12日発売(10日くらいの発売だけど月曜日の12日だろうと編集さんはおっしゃっていました)のミステリーズ!に、文章が載るそうです。回答になっていなくて申し訳ないですが、若竹七海さんがすべての本を読み、謎を解明した作品が本になって出るということですから、そちらを参考になさってください。

参考URL:http://www.tsogen.co.jp/mysteries/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なアドバイスと貴重な情報をありがとうございます。
こんなに多くの出版社から出されていたとは知りませんでした。
「ミステリーズ!」は今まで目にした事がないのですが、是非探しだし読みたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/12/01 20:29

ずっと気にかかっていたのですが、機会がなくてそのままになっていました。

本日、東京創元社の編集者の方と話しているときに質問者さんの「三幕の悲劇」についての話題が出たのですが、大変驚いておられました。考えられるのはテキストが違うのではないかとのこと。クリスティはイギリス版とアメリカ版があり、どちらが元本になったのかで訳が違う可能性があるそうです。ただ、確認できたわけではないので詳しくはまた次の機会にということでしたが。
一ヶ月くらい開いておいてくだされば、答えがわかるかもしれません。

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。このまま開いておきますので、よろしくお願いいたします。
イギリス版とアメリカ版があるという事ですが、なぜ国によって変えて書かれているのか不思議ですね。

補足日時:2005/10/31 19:56
    • good
    • 0

ハヤカワ文庫では『三幕の殺人』新潮文庫では『三幕殺人事件』となってますね^^;



私は訳している人が違うから変わってくるのかなぁと思ったのですが。。。訳している人が違うとやっぱりそれぞれの捕らえ方も違いますし^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
訳者による違いは私も考えたのですが、それにしてもこうまで変わるのかとずっと疑問に思っていました。

お礼日時:2005/10/18 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!