プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。

英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか?
他に何か素敵な表現はあったのでしょうか?

お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言うときのフィーリングとして、I hope you will have a nice day.を言っているので、もしかした、Me, too. (I, too hope you will have a nice day)と言うべきなのかな、と感じてしまっているのではないでしょうか。

じつは、37年前私もそう思ったからです。 しかし、周りの人たちはすべてYou, tooだから私もYou, tooと言う事に決めたのです。 

これをいわれたときに他にい表現があるか、と言うと、言われた事に対しての感謝の気持ちを伝えたい返事ですね。 つまり、言われたら、Thank you.と言うわけです。 もし、あなたもね、と言うフィーリングがあれば、Thank you. You, too. (OK?)と言う表現を使えますね。

ちょっと天邪鬼で、良い日のならないことは二人とも分かっているのであれば、Thank you and I hope so.と言う表現で、そうであれば良いんだけどね、と言うフィーリングを伝える事が出来るわけです。

最後に、Have a nice day.がたまに社交辞令的にあまりフィーリングをこめているわけではない、と言う使い方をする時があります。 つまり、別れの挨拶として使われているだけ、と言う場面です。 そのようなときには、Have a nice day.と言い返すだけでも良い、と言う事にもなります。

これは、I hope you will have a good morning/I wish you a good morningから来たと言われるGood morningが社交辞令的挨拶言葉になっているのと良く似ています。

別れるときに、簡単にNice day!と言うのと良く似ています。

Thank you. You too.が一番私は使います。 Have a nice dayの代わりにHave a great day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現も使います。 もちろん、Have a nice day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現に応用できる表現でもあります。.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
非常に分かりやすい内容で、大変感謝しております。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/18 18:42

You too.で応える方法もありますが、海外赴任中に良く使ってた言葉にSame to you.があります(特に週末の退社時にA - Have a good week end! B - Thanks, same to you!という感じ)。


後者は何か幸運を祈る言葉に対する、返礼として使われるようです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
さまざまな表現があるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/18 18:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています