プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「分詞・動名詞」について、当サイト内でいろいろ参考にすべく、見ていたのですが、いまいち使い方の違いが分かりません。

In Japan, there has been a gradual change in the traditional life style of the husband earning the living and the wife keeping the household.

(質問)上記の文のearningは分詞でしょうか?それとも動名詞でしょうか?(分かりやすい判別方法はあるのでしょうか?)

(私の推測)動名詞で、the husbandとthe wifeがともに、意味上の主語。ですが、なぜ「現在分詞」じゃ駄目なの?と聞かれても上手く答えられません。

ofの主要な目的語がthe husband・the wifeではなく、earning・keepingだからでしょうか?もし、この文から~ingを取り、...style of the husband and the wifeだったら、意味が通じませんよね。

A 回答 (4件)

>やはり、この手のものは、特定の判別法があるわけではなく、


>文脈に応じて変わるということでよろしいのでしょうか?
そうですね。
形の上だけで考えたら複数の文法的解釈ができる、という文は、
それこそもう腐るほどあって、日常の中で当然のように現れます。
そういう場合は、自然な意味になるほう選ぶというだけです。
まああえて言えばそれが「判別法」ですかね。
    • good
    • 0

#3ですが、もう少し書かせていただきますと、the husband とtheを付けているのは、earning the living で修飾して特定されているからではないでしょうか。


夫でももちろん働けない夫もたくさんいるわけですから、「生計を立てる夫」と特定している、と考えることができるのではないかと思いますが、いかがでしょう。

この文の場合、もしearning などを動名詞と考えて訳すと、「夫、生計を立てること、そして妻、家事をすること、というライフスタイル」という感じになっておかしくなりますし、動名詞でここに並べるためにはカンマが必要ではないでしょうか。
    • good
    • 0

現在分詞ではないでしょうか。


「生計を立てる夫と家事をする妻という、伝統的ライフスタイル」という意味ですので、earning the living の部分はhusband を修飾し、keeping the household の部分はwife を修飾するということでいいと思います。

逆に、動名詞だと名詞の羅列になってしまって、文の形としてもおかしくなるのではないでしょうか。
earn するのはhusbandですから、代表的な分詞の形かと思います。
    • good
    • 0

shoshiokaさんの理解で正しいと思います。


現在分詞と取ってはいけない理由としては、そう取ると意味的におかしいからですね。
the husband earning the livingを、earning以下がthe husbandを修飾しているととると、
これはある特定のhusbundについて述べていることになり、文の主旨から外れます。
ここで述べているのは、「夫が稼ぎ、妻が家事をするというライフスタイル」のことであり、
「(ある特定の)稼ぐ夫と、(ある特定の)家事をする妻のライフスタイル」のことでは
ありませんね。

この回答への補足

ありがとうございました。やはり、この手のものは、特定の判別法があるわけではなく、文脈に応じて変わるということでよろしいのでしょうか?

補足日時:2005/10/19 17:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!