新しく質問する

春の七草

役に立った:8件
  • 質問者:Wendy
  • 投稿日時:2000/12/08 00:07
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

七草がゆを説明する文章を英訳しています。「せり」がJapanese parsley、「なずな」がshepherd's purseというのはわかったのですが、のこり(ごぎょう、はこべら、ほとけのざ、すずな、すずしろ)をどう訳せばいいのかわかりません。欧米に存在しないので対応する言葉も存在しない、ということが考えられますが、その場合単にローマ字表記にする以外に外国人に少しでもわかりやすい言い方があったら是非教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:8件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:DESTINY
  • 回答日時:2000/12/08 11:57

七草の「ほとけのざ」に植物名「ホトケノザ」を書いてしまいましたね。七草の「ほとけのざ」は「タビラコ」が正しいです。

通報する

  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:DESTINY
  • 回答日時:2000/12/08 11:44

欧米の人は学名に対してあまり抵抗感を持っていませんので、学名を使っては如何でしょう。
例えば「せり」は
SERI(Japanese parsly, Oenanthe stolonifera DC.)
  *但しOenanthe stoloniferaはイタリック体で標記
とすると良いと思います。英名の見つからないものは学名だけで良いでしょう。

それぞれの学名は以下の通りです。  
せり Oenanthe stolonifera DC.
なずな Capsella Bursa-pastoris Medicus
はこべら Stllaria media Cry.
ほとけのざ Lamium amplexicaule L.
ごぎょう Gnaphalium multiceps Wall.
すずな Brassica rapa L.
すずしろ Raphanus sativus L.

なお、学名は(属名 種名 命名者名)で成り立っており、属名、種名はイタリック体で表記することになっていますのでご注意を。

「はこべら」は「ハコベ」
「ごぎょう」は「ホオコグサ」
「すずな」は「カブ」
「すずしろ」は「ダイコン」
が正しい植物名ですが、七草の説明のときは元の名前をローマ字表記して良いと思います。  

通報する

この回答へのお礼

学名について詳しい説明をいただき、ありがとうございました。スペースの関係もあって学名を全部載せられるかどうかわかりませんが、このセンで行ってみようとおもいます。

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:TOHKICHI
  • 回答日時:2000/12/08 05:37

とりあえず、持っている野菜料理関係の本を調べて見た所、
セリはJapanese parsley または、Water dropwort
なずなはShepherd's purse
はこべらはChickweed
すずなはLeaf of turnip
すずしろはLeafof daikon radish
と5種類についてはわかったのですが、肝心の2つがわかりませんでした。
ただ、現在は違う呼び名でいわれている事はわかりました。
ごぎょうは、「ははこぐさ」
ほとけのざは、「たらびこ」と呼ばれているそうです。かえって分かりにくいかも知れませんね。
あと七草がゆの作り方を書いておきます。
材料
米 2/3カップ
水 5 1/2カップ(1100cc)
七草合わせて200g
塩小さじ2杯
作り方
1、米は洗ってざるに上げておきます
2、米を土鍋に入れ水を加えて火にかけます
3、沸騰したら弱火にして1時間ほどゆっくり焚きます
4、七草は洗ってから5mmぐらいに刻みます
5、炊き上げたかゆに七草を入れ、塩で味付けします
世間では、松飾りをはずす7日に食べる七草がゆが有名ですが、昔は15日に食べる小豆がゆというのもあったそうです。

通報する

この回答へのお礼

お料理の本からせめるという手もあったのですね。
ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:kawakawa
  • 回答日時:2000/12/08 05:03

セリ;Dropwort(Oenanthe javanica)
ナズナ;Mother’s heart(Capsella bursapastoris)
ゴギョウ;英名なし(Gnaphalium affine)
ハコベラ;Chickweed(Stellaria neglecta)
ホトケノザ(コオニタビラコ);英名なし(Lapsana apogonoides)
スズナ(カブ);(Brassica rapa)
スズシロ;Japanese raddish(Rephanus sativus)
英名の有無に関わらず、学名(ラテン名)を併記するのが親切でしょうネ。学名は世界共通語なので、どの国のデータベースででも検索が可能ですから。尚、学名ははじめの一文字だけを大文字、残りはすべて小文字のイタリック体で書くのが国際ルールとなっています。
以上Kawakawaでした

通報する

この回答へのお礼

確かに学名は世界共通語、正確さの点では一番ですね。どうもありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:shoyosi
  • 回答日時:2000/12/08 03:00

 植物図鑑には、七草にも、学名があり、載っているとは思いますが、それでは、外国の人にも分りにくいですね。
 下のHPに、春の七草について、英語で説明しているのを見つけました。春の七草は春の7種類のハーブとなっていました。はこべらにも英訳があるようですね。

通報する

この回答へのお礼

shoyosiさん、ありがとうございました。
ご紹介していただいたHP、英訳の参考にさせていただきます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:8件)

このページのトップへ